-
(单词翻译:双击或拖选)
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her.
当福尔摩斯表示怀疑的眼光投向她时,她鲜艳的、年轻的脸忽然红了一下。
"Thank you for this information," said he. "May I see your father if I call to-morrow?"
他说:"谢谢你提供这个情况。如果我明天登门拜访,我可以会见你父亲吗?"
"I am afraid the doctor won't allow it." "The doctor?"
"我恐怕医生不会同意你见他。""医生?"
"Yes, have you not heard? Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely.
"是的,你没有听说吗?可怜的父亲健康不佳已经多年了,而这件事使他身体完全垮了。
He has taken to his bed, and Dr. Willows1 says that he is a wreck2 and that his nervous system is shattered.
他不得不卧病在床,威罗医生说,他的健康受到极度损坏,他的神经系统极度衰弱。
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria."
麦卡锡先生生前是往日在维多利亚唯一认识我父亲的人。"
"Ha! In Victoria! That is important." "Yes, at the mines."
"哈!在维多利亚!这很重要。""是的,在矿场。"
"Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money." "Yes, certainly."
"这就对啦,在金矿场;据我了解,特纳先生是在那里发了财的。""是的,确实这样。"
"Thank you, Miss Turner. You have been of material assistance to me."
"谢谢你,特纳小姐。你给了我有重要意义的帮助。"
"You will tell me if you have any news to-morrow. No doubt you will go to the prison to see James.
"如果你明天得到任何消息的话,请即告诉我。你一定会去监狱看詹姆斯的。
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent." "I will, Miss Turner."
噢,如果你去了,福尔摩斯先生,务必告诉他,我知道他是无辜的。""我一定照办,特纳小姐。"
"I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him.
"我现在必须回家了,因为我爸爸病得很厉害,而且我离开他的时候他总是很不放心。
Good-bye, and God help you in your undertaking3."
再见,上帝保佑你们一切顺利。"
She hurried from the room as impulsively4 as she had entered,
她离开我们房间的时候,也是同进来时那样的激动而又急促。
and we heard the wheels of her carriage rattle5 off down the street.
我们随即听到她乘坐的马车在街上行驶时辚辚的车轮滚动声。
"I am ashamed of you, Holmes," said Lestrade with dignity after a few minutes' silence.
雷斯垂德在沉默了几分钟以后严肃地说:“福尔摩斯,我真替你感到羞愧。
"Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? I am not over-tender of heart, but I call it cruel."
你为什么要叫人家对毫无希望的事抱希望呢?我自己不是个软心肠的人,但是,我认为你这样做太残忍了。"
"I think that I see my way to clearing James McCarthy," said Holmes. "Have you an order to see him in prison?"
福尔摩斯说:“我认为我能想办法为詹姆斯·麦卡锡昭雪。你有没有得到准许到监狱里去看他的命令?"
"Yes, but only for you and me."
"有,但只有你和我可以去。"
"Then I shall reconsider my resolution about going out.
"那么,我要重新考虑是否要出去的决定了。
We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?" "Ample."
我们今天晚上还有时间乘火车到赫里福德去看他吗?""时间有的是。"
"Then let us do so. Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours."
"那么我们就这么办吧。华生,我怕你会觉得事情进行得太慢了,不过,我这次去只要一两个小时就够了。"
1 willows | |
n.柳树( willow的名词复数 );柳木 | |
参考例句: |
|
|
2 wreck | |
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难 | |
参考例句: |
|
|
3 undertaking | |
n.保证,许诺,事业 | |
参考例句: |
|
|
4 impulsively | |
adv.冲动地 | |
参考例句: |
|
|
5 rattle | |
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓 | |
参考例句: |
|
|