英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

五个桔核 22解剖案情(4)

时间:2021-09-30 06:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In the first place, we may start with a strong presumption1 that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America.

首先,我们可以从一个有充分根据的假定开始--奥彭肖上校是由于某种有力的原因而离开美国的。

Men at his time of life do not change all their habits

到了他那样年纪的人是不会改变他全部的习惯的,

and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial2 town.

他也不会心甘情愿地放弃佛罗里达的宜人的气候而回到英国来过乡镇的寂寥生活的。

His extreme love of solitude3 in England suggests the idea that he was in fear of someone or something,

他对英国的孤独生活那样极为罕见的喜爱暗示着他心中惧怕某人、某事,

so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America.

因此我们不妨作出一个可用的假设,认为他是出于对某人、某事的恐惧被迫离开美国的。

As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors.

至于他所怕的是什么,我们只能其他和他的几个继承人所接到的那几次可怕的信件来推断。

Did you remark the postmarks of those letters?"

你注意到那几封信的邮戳了没有?"

"The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London."

"第一封是从本地治里寄出的,第二封是敦提,第三封是伦敦。"

"From East London. What do you deduce from that?"

"从伦敦东区寄出。你据此能推断出什么来呢?"

"They are all seaports4. That the writer was on board of a ship."

"那些地方都是海港。写信的人是在船上。"

"Excellent. We have already a clue.

"好极了,我们有了一条线索了。

There can be no doubt that the probability -- the strong probability -- is that the writer was on board of a ship.

毫无疑问,很可能--极其可能--写信的人当时一定是在一条船上。

And now let us consider another point.

现在我们再考虑第二点。

In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfillment,

就本地治里来说,从收到恐吓信起到出事时止,前后经过七个星期。

in Dundee it was only some three or four days. Does that suggest anything?"

至于敦提,仅仅经过大约三、四天。这说明什么问题呢?"

"A greater distance to travel." "But the letter had also a greater distance to come." "Then I do not see the point."

"前者路程较远。""可是信件也要经过较远的路程呀?""那我就不懂了。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 presumption XQcxl     
n.推测,可能性,冒昧,放肆,[法律]推定
参考例句:
  • Please pardon my presumption in writing to you.请原谅我很冒昧地写信给你。
  • I don't think that's a false presumption.我认为那并不是错误的推测。
2 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
3 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
4 seaports 22265e136112321fc4d0c90878592e02     
n.海港( seaport的名词复数 )
参考例句:
  • Airports have joined seaports as ports of entry for the visiting foreigner. 机场和海港一样成为来访的外国人的入境关口。 来自互联网
  • Sanya has 16 seaports, 10 islands and 180km of coastline. 三亚有16个港口、10个海岛和180公里的海岸线。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  五个桔核
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴