英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

铜山毛榉案 24离奇事件接连出现(1)

时间:2021-12-09 02:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"I took it up and examined it. It was of the same peculiar1 tint2, and the same thickness.

"我拿起头发来细细地检查。那罕有的色泽,密度,和我的一模一样。

But then the impossibility of the thing obtruded3 itself upon me.

眼睁睁不可能的事却摆在我眼前。

How could my hair have been locked in the drawer?

我的头发怎么会锁在这个抽屉里呢?

With trembling hands I undid4 my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair.

我双手颤抖地将我的箱子打开,把里面的东西统统倒了出来,从箱子底抽出我自己的头发。

I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical. Was it not extraordinary?

我把两绺放在一起,我敢向你们保证,它们完全一样。这不是很离奇吗?

Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant.

我真是莫名其妙,我想不出这是什么道理。

I returned the strange hair to the drawer,

我把那绺奇怪的头发放回到抽屉里,

and I said nothing of the matter to the Rucastles as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked.

对鲁卡斯尔夫妇只字不提这件事,因为我觉得打开他们锁上的抽屉这件事做得不对。

I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head.

你可能注意到我是个天性喜欢留心观察事物的人,福尔摩斯先生,不久我在脑子里对整个房子就有了一个很清楚的轮廓。

There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all.

有一边的厢房看来根本就没有人住。

A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite5, but it was invariably locked.

托勒一家住处的通道对面的一扇门可以通向这套厢房,但是这扇门总是锁着的。

One day, however, as I ascended6 the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand,

可是有一天我正上楼时,碰见鲁卡斯尔先生从这扇门里走出来,手里拿着钥匙,

and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial7 man to whom I was accustomed.

看他那时的脸和我平时惯常看到的胖胖的、愉快的样子俨然判若两人。

His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins8 stood out at his temples with passion.

他因发怒面两颊涨得通红,眉头紧皱着,激动得太阳穴两旁青筋毕露。

He locked the door and hurried past me without a word or a look."

他锁好那扇门后急急地从我身边走过,一言不发,也不看我一眼。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
2 tint ZJSzu     
n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色
参考例句:
  • You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days.你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
  • She gave me instructions on how to apply the tint.她告诉我如何使用染发剂。
3 obtruded 3b39e9567a6652c61d62f8ef66704510     
v.强行向前,强行,强迫( obtrude的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Music from the next room obtruded upon his thoughts. 隔壁的音乐声打扰了他的思绪。
  • Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature's meditation. 树叶儿一动也不动,没有任何声音打扰大自然的酣眠。 来自英汉文学 - 汤姆历险
4 Undid 596b2322b213e046510e91f0af6a64ad     
v. 解开, 复原
参考例句:
  • The officer undid the flap of his holster and drew his gun. 军官打开枪套盖拔出了手枪。
  • He did wrong, and in the end his wrongs undid him. 行恶者终以其恶毁其身。
5 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
6 ascended ea3eb8c332a31fe6393293199b82c425     
v.上升,攀登( ascend的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He has ascended into heaven. 他已经升入了天堂。 来自《简明英汉词典》
  • The climbers slowly ascended the mountain. 爬山运动员慢慢地登上了这座山。 来自《简明英汉词典》
7 jovial TabzG     
adj.快乐的,好交际的
参考例句:
  • He seemed jovial,but his eyes avoided ours.他显得很高兴,但他的眼光却避开了我们的眼光。
  • Grandma was plump and jovial.祖母身材圆胖,整天乐呵呵的。
8 veins 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴