英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

铜山毛榉案 28离奇事件接连出现(5)

时间:2021-12-09 02:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

'So,' said he, smiling, 'it was you, then. I thought that it must be when I saw the door open.'

'不错,'他微笑地说,'果然是你,当我看见门开着,我想一定是你。'

'Oh, I am so frightened!' I panted.

'啊,可把我吓死了!'我喘着气说。

'My dear young lady! my dear young lady!' you cannot think how caressing1 and soothing2 his manner was

'我亲爱的年轻小姐!我亲爱的年轻小姐!'你料想不出他的态度有多么亲热,多么体贴,

'and what has frightened you, my dear young lady?'

'是什么把你吓成这个样子,我亲爱的年轻小姐?'

But his voice was just a little too coaxing3. He overdid4 it. I was keenly on my guard against him.

但是他说话的声音简直就象在哄孩子。他做得太过分了,我是处处提防着他的。

'I was foolish enough to go into the empty wing,' I answered.

'我够傻的,走到那边的空房子里去了,'我回答说。

'But it is so lonely and eerie5 in this dim light that I was frightened and ran out again.

'但是,在昏暗的光线下,那里是多么凄凉,多么可怕呀!吓得我又跑了出来。

Oh, it is so dreadfully still in there!'

啊,那里面死沉沉地寂静得可怕!'

'Only that?' said he, looking at me keenly.

'只是那么一些?'他尖锐地瞧着我说。

'Why, what did you think?' I asked.

'怎么啦?你是怎么想的?'我问他。

'Why do you think that I lock this door?'

'我把这个门锁上你是怎么想的?'

'I am sure that I do not know.'

'我确实不知道。'

'It is to keep people out who have no business there. Do you see?'

'就是不让闲人走进去,你明白吗?'

He was still smiling in the most amiable6 manner.

他还是用那无比亲切的模样微笑着。

'I am sure if I had known...'

'要是我早知道,我肯定...'

'Well, then, you know now. And if you ever put your foot over that threshold again'

'那么,好啦,你现在知道啦!如果你再把你的脚跨过那门槛...'

here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon7

说到这里,他的微笑片刻之间变成龇牙咧嘴的狞笑,一张脸象魔鬼似地瞪着我,

'I'll throw you to the mastiff.'

'我就把你扔给那条獒犬。'


点击收听单词发音收听单词发音  

1 caressing 00dd0b56b758fda4fac8b5d136d391f3     
爱抚的,表现爱情的,亲切的
参考例句:
  • The spring wind is gentle and caressing. 春风和畅。
  • He sat silent still caressing Tartar, who slobbered with exceeding affection. 他不声不响地坐在那里,不断抚摸着鞑靼,它由于获得超常的爱抚而不淌口水。
2 soothing soothing     
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
参考例句:
  • Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
  • His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
3 coaxing 444e70224820a50b0202cb5bb05f1c2e     
v.哄,用好话劝说( coax的现在分词 );巧言骗取;哄劝,劝诱;“锻炼”效应
参考例句:
  • No amount of coaxing will make me change my mind. 任你费尽口舌也不会说服我改变主意。
  • It took a lot of coaxing before he agreed. 劝说了很久他才同意。 来自辞典例句
4 overdid 13d94caed9267780ee7ce0b54a5fcae4     
v.做得过分( overdo的过去式 );太夸张;把…煮得太久;(工作等)过度
参考例句:
  • We overdid the meat and it didn't taste good. 我们把肉煮得太久,结果味道不好了。 来自《简明英汉词典》
  • He overdid and became extremely tired. 他用力过猛,感到筋疲力尽。 来自《现代英汉综合大词典》
5 eerie N8gy0     
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
参考例句:
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
6 amiable hxAzZ     
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
参考例句:
  • She was a very kind and amiable old woman.她是个善良和气的老太太。
  • We have a very amiable companionship.我们之间存在一种友好的关系。
7 demon Wmdyj     
n.魔鬼,恶魔
参考例句:
  • The demon of greed ruined the miser's happiness.贪得无厌的恶习毁掉了那个守财奴的幸福。
  • He has been possessed by the demon of disease for years.他多年来病魔缠身。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴