-
(单词翻译:双击或拖选)
“Edith Baxter was within thirty yards of the stables when a man appeared out of the darkness and called to her to stop. As she stepped into the circle of yellow light thrown by the lantern she saw that he was a person of gentlemanly bearing1, dressed in a gray suit of tweeds, with a cloth cap. He wore gaiters and carried a heavy stick with a knob2 to it. She was most impressed, however, by the extreme pallor of his face and by the nervousness of his manner. His age, she thought, would be rather over thirty than under it.
“ ‘Can you tell me where I am?’ he asked. ‘I had almost made up my mind to sleep on the moor3 when I saw the light of your lantern.’
“ ‘You are close to the King’s Pyland training stables,’ said she.
“ ‘Oh, indeed! What a stroke4 of luck!’ he cried. ‘I understand that a stable-boy sleeps there alone every night. Perhaps that is his supper which you are carrying to him. Now I am sure that you would not be too proud to earn the price of a new dress, would you?’ He took a piece of white paper folded up out of his waistcoat pocket. ‘See that the boy has this to-night, and you shall have the prettiest frock that money can buy.’
“She was frightened by the earnestness5 of his manner and ran past him to the window through which she was accustomed to hand the meals. It was already opened, and Hunter was seated at the small table inside. She had begun to tell him of what had happened when the stranger came up again.
“ ‘Good-evening,’ said he, looking through the window. ‘I wanted to have a word with you.’ The girl has sworn that as he spoke6 she noticed the corner of the little paper packet protruding7 from his closed hand.
“伊迪丝-巴克斯特走到离马厩不到三十码时,一个人从暗处走出来,叫她站住。在提灯的黄色灯光下,她看到这个人穿戴得象个上流社会的人,身穿一套灰色花呢衣服,头戴一顶呢帽,脚登一双带绑腿的高统靴子,手拿一根沉重的圆头手杖。然而给她印象最深的是,他的脸色过分苍白,神情紧张不安。她想,这个人的年龄恐怕要在三十岁以上。
“'你能告诉我这是什么地方吗?'他问道,'要不是看到你的灯光,我真想在荒野里过夜了。'
“'你走到金斯皮兰马厩旁边了。'女仆说。
“啊,真的!真好运气!'他叫道,'我知道每天晚上有一个小马倌独自一人睡在这里。或许这就是你给他送的晚饭吧。我相信你总不会那么骄傲,连一件新衣服的钱也不屑赚吧?'这个人从背心口袋里掏出一张叠起来的白纸片,‘务必在今天晚上把这东西送给那个孩子,那你就能得到可以买一件最漂亮的上衣的钱。'
“他这种认真的样子,使伊迪丝大为惊骇,赶忙从他身旁跑过去,奔到窗下,因为她惯于从窗口把饭递过去。窗户已经打开了,亨特坐在小桌旁边。伊迪丝刚刚开口要把发生的事告诉他,这时陌生人又走过来。
“'晚安,'陌生人从窗外向里探望着说道,'我有话同你说,'姑娘发誓说,在他说话时,她发现他手里攥着一张小纸片,露出一角来。
1 bearing | |
n.关系,影响,举止,姿态,方位,方向 | |
参考例句: |
|
|
2 knob | |
n.球形把手,球形柄,旋钮,小块 | |
参考例句: |
|
|
3 moor | |
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊 | |
参考例句: |
|
|
4 stroke | |
n.笔画,击打,连续的动作,中风,心跳;vt.奉承,轻抚; vi.击打,心跳... | |
参考例句: |
|
|
5 earnestness | |
n.诚挚 | |
参考例句: |
|
|
6 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
7 protruding | |
v.(使某物)伸出,(使某物)突出( protrude的现在分词 );凸 | |
参考例句: |
|
|