-
(单词翻译:双击或拖选)
It was evening before we reached the little town of Tavistock, which lies, like the boss of a shield, in the middle of the huge circle of Dartmoor. Two gentlemen were awaiting us in the station — the one a tall, fair man with lion-like hair and beard and curiously1 penetrating2 light blue eyes; the other a small, alert person, very neat and dapper, in a frock-coat and gaiters, with trim little side-whiskers and an eyeglass. The latter was Colonel Ross, the well-known sportsman; the other, Inspector3 Gregory; a man who was rapidly making his name in the English detective service.
“I am delighted that you have come down, Mr. Holmes,” said the colonel. “The inspector here has done all that could possibly be suggested, but I wish to leave no stone unturned in trying to avenge4 poor Straker and in recovering my horse.”
“Have there been any fresh developments?” asked Holmes.
“I am sorry to say that we have made very little progress,” said the inspector. “We have an open carriage outside, and as you would no doubt like to see the place before the light fails, we might talk it over as we drive.”
A minute later we were all seated in a comfortable landau and were rattling5 through the quaint6 old Devonshire city. Inspector Gregory was full of his case and poured out a stream of remarks, while Holmes threw in an occasional question or interjection. Colonel Ross leaned back with his arms folded and his hat tilted7 over his eyes, while I listened with interest to the dialogue of the two detectives. Gregory was formulating8 his theory, which was almost exactly what Holmes had foretold9 in the train.
我们到达小镇塔维斯托克时,已经是傍晚时分了。塔维斯托克镇就象盾牌上的浮雕一样,坐落在达特穆尔辽阔原野的中心,车站上已有两位绅士在等候我们,一位身材高大,面容英俊,生着鬈曲的头发和胡须,一双淡蓝色的眼睛炯炯发光。另一个人身材矮小,机警异常,非常干净利落,身穿礼服大衣,脚上是一双有绑腿的高统靴子,修剪整齐的络腮胡子,戴着一只单眼镜,这个人就是著名的体育爱好者罗斯上校。前一个人则是警长格雷戈里,他已经誉满英国侦探界了。
“福尔摩斯先生,你能前来,我真感到高兴,”上校说道,”警长已尽一切力量为我们探查,我愿尽一切力量设法为可怜的斯特雷克报仇,并重新找到我的名驹。”
“有什么新的进展吗?”福尔摩斯问道。
“很抱歉,我们的收获很少,”警长说道,“外面有一辆敞篷马车,你一定愿意在天黑以前去看看现场,我们可以在路上谈一谈。”
一分钟以后,我们已经坐在舒适的四轮马车里,轻捷地穿过德文郡的这个古雅的城市。警长格雷戈里满脑子都是情况,滔滔不绝地讲个没完。福尔摩斯偶尔问一问,或插一两句话。我颇感兴趣地注意倾听这两位侦探的对话,罗斯上校则抱臂向后倚靠着,帽子斜拉到双眼上。格雷戈里把他的意见系统地说了出来,几乎和福尔摩斯在火车上的预言完全一样。
1 curiously | |
adv.有求知欲地;好问地;奇特地 | |
参考例句: |
|
|
2 penetrating | |
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的 | |
参考例句: |
|
|
3 inspector | |
n.检查员,监察员,视察员 | |
参考例句: |
|
|
4 avenge | |
v.为...复仇,为...报仇 | |
参考例句: |
|
|
5 rattling | |
adj. 格格作响的, 活泼的, 很好的 adv. 极其, 很, 非常 动词rattle的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
6 quaint | |
adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的 | |
参考例句: |
|
|
7 tilted | |
v. 倾斜的 | |
参考例句: |
|
|
8 formulating | |
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
9 foretold | |
v.预言,预示( foretell的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|