-
(单词翻译:双击或拖选)
“It is customary at Mawson’s for the clerks to leave at midday on Saturday. Sergeant1 Tuson, of the City police, was somewhat surprised, therefore, to see a gentleman with a carpet-bag come down the steps at twenty minutes past one. His suspicions being aroused, the sergeant followed the man, and with the aid of Constable2 Pollock succeeded, after a most desperate resistance, in arresting him. It was at once clear that a daring and gigantic robbery had been committed. Nearly a hundred thousand pounds’ worth of American railway bonds, with a large amount of scrip in mines and other companies, was discovered in the bag. On examining the premises3 the body of the unfortunate watchman was found doubled up and thrust into the largest of the safes, where it would not have been discovered until Monday morning had it not been for the prompt action of Sergeant Tuson. The man’s-skull had been shattered by a blow from a poker4 delivered from behind. There could be no doubt that Beddington had obtained entrance by pretending that he had left something behind him, and having murdered the watchman, rapidly rifled the large safe, and then made off with his booty. His brother, who usually works with him, has not appeared in this job as far as can at present be ascertained5, although the police are making energetic inquiries6 as to his whereabouts.”
“Well, we may save the police some little trouble in that direction,” said Holmes, glancing at the haggard figure huddled7 up by the window. “Human nature is a strange mixture, Watson. You see that even a villain8 and murderer can inspire such affection that his brother turns to suicide when he learns that his neck is forfeited9. However, we have no choice as to our action. The doctor and I will remain on guard, Mr. Pycroft, if you will have the kindness to step out for the police.”
照莫林商行惯例,星期六中午职员放假。因此,在下午一点二十分,苏格兰场的警官图森看到一个人拿着一个一毛一毡制的手提包走出来时,感到非常惊奇。这个人引其他的怀疑,他便尾随而行,罪犯虽然拚命抵抗,但图森在警察波洛克的协助下,终于将其捕获。当即查明发生了一起胆大包天的大抢劫案。从手提包中搜出价值近十万英镑的美国铁路公债券,此外尚有矿业和其他公司的巨额股票。在检查房屋时,发现那不幸的警卫的一尸一体被弯曲着塞一进一个大衣柜里,若不是警官图森采取了果断行动,一尸一体在星期一早晨之前尚不会被人发现。该警卫的颅骨被人从身后用火钳砸碎。毫无疑问,一定是贝丁顿假托遗忘了什么东西,进入楼内,杀死了警卫,迅速把大保险柜内的东西劫掠一空,然后携带赃物逃跑。他的弟弟经常与他一起作案,此次经过查证,却似未曾参与,然警方仍在尽力查访其下落云云。”
“好了,我们可以使警厅在这方面省去好多麻烦,”福尔摩斯望了那蜷缩在窗旁的形容枯槁的人一眼,说道,“人类的天一性一是一种奇怪的混合物,华生,你看,即使是恶棍和杀人犯也能有这样的感情:弟弟一听说哥哥要丢脑袋便自寻短见。不过,我们必须采取行动了。医生和我留下看守,派克罗夫特先生,劳驾你去把警察找来。”
1 sergeant | |
n.警官,中士 | |
参考例句: |
|
|
2 constable | |
n.(英国)警察,警官 | |
参考例句: |
|
|
3 premises | |
n.建筑物,房屋 | |
参考例句: |
|
|
4 poker | |
n.扑克;vt.烙制 | |
参考例句: |
|
|
5 ascertained | |
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 inquiries | |
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听 | |
参考例句: |
|
|
7 huddled | |
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
8 villain | |
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因 | |
参考例句: |
|
|
9 forfeited | |
(因违反协议、犯规、受罚等)丧失,失去( forfeit的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|