-
(单词翻译:双击或拖选)
In spite of the warm weather he was crouching1 over a fire, and the little room was like an oven. The man sat all twisted and huddled2 in his chair in a way which gave an indescribably impression of deformity; but the face which he turned towards us, though worn and swarthy, must at some time have been remarkable3 for its beauty. He looked suspiciously at us now out of yellow-shot, bilious4 eyes, and, without speaking or rising, he waved towards two chairs.
“Mr. Henry Wood, late of India, I believe,” said Holmes, affably. “I've come over this little matter of Colonel Barclay's death.”
“What should I know about that?”
“That's what I want to ascertain5. You know, I suppose, that unless the matter is cleared up, Mrs. Barclay, who is an old friend of yours, will in all probability be tried for murder.”
The man gave a violent start.
“I don't know who you are,” he cried, “nor how you come to know what you do know, but will you swear that this is true that you tell me?”
“Why, they are only waiting for her to come to her senses to arrest her.”
“My God! Are you in the police yourself?”
“No.”
“What business is it of yours, then?”
“It's every man's business to see justice done.”
“You can take my word that she is innocent.”
“Then you are guilty.”
“No, I am not.”
“Who killed Colonel James Barclay, then?”
“It was a just providence6 that killed him. But, mind you this, that if I had knocked his brains out, as it was in my heart to do, he would have had no more than his due from my hands. If his own guilty conscience had not struck him down it is likely enough that I might have had his blood upon my soul. You want me to tell the story. Well, I don't know why I shouldn't, for there's no cause for me to be ashamed of it.
尽避天气很热,这个人却仍蜷缩在火炉旁,而这间小屋子竟热得象烘箱一样。这个人弯腰驼背,在椅中把身一体缩成一一团一,在某种程度上给人一种难以形容的丑恶印象。可是当他向我们转过脸来时,这张脸虽然枯瘦而黝一黑,但从前一定是相当漂亮的。他那双发黄的眼睛怀疑地怒视着我们,他既不说话,也不站起来,只指指两把椅子让我们坐下。
“我想,你就是从前在印度的亨利-伍德吧,”福尔摩斯和颜悦色地说道,“我们是为了巴克利上校之死这件小事,顺便来访的。”
“我怎能知道这件事呢?”
“这就是我所要查清的了。我想,你知道,如果不把这件事弄清楚,你的一个老朋友巴克利夫人很可能因谋杀罪受审。”
这个人猛地一惊。
“我不知道你是谁,”他大声喊道,“也不知道你是怎么知道这件事的,但你敢发誓,你对我所说的是真的么?”
“当然是真的了,他们只等她恢复知觉以后,就要逮捕她了。”
“我的天啊!你也是警察署的吗?”
“不是。”
“那么,这件事与你有什么关系呢?”
“伸张正义,人人义不容辞。”
“你可以相信我的话,她是无辜的。”
“那么犯罪的是你?”
“不,不是我。”
“那么,是谁杀害了詹姆斯-巴克利上校呢?”
“这是天理难容,他才死于非命。不过,请你记住,如果我如愿以偿,把他的脑袋打开了花,那么,他死在我的手下,也不过是罪有应得。假如不是由于他问心有愧,自己摔死了,我敢发誓说,我势必也要杀死他。你要我讲一讲这件事。好,我没有必要隐瞒,因为我对这件事是问心无愧的。
1 crouching | |
v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 huddled | |
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
4 bilious | |
adj.胆汁过多的;易怒的 | |
参考例句: |
|
|
5 ascertain | |
vt.发现,确定,查明,弄清 | |
参考例句: |
|
|
6 providence | |
n.深谋远虑,天道,天意;远见;节约;上帝 | |
参考例句: |
|
|