-
(单词翻译:双击或拖选)
"So that to reach the yew1 alley2 one either has to come down it from the house or else to enterit by the moor-gate?"“这样说来, 要想到水松夹道里来, 只能从宅邸或是由开向沼地的栅门进去罗? ”
"There is an exit through a summer-house at the far end."“穿过另一头的凉亭还有一个出口。”
"Had Sir Charles reached this?"
“查尔兹爵士走到那里没有? ”
"No; he lay about fifty yards from it."
“没有, 他躺下的地方距离那里约有五十码。”
"Now, tell me, Dr. Mortimer -- and this is important -- the marks which you saw were on thepath and not on the grass?"“现在, 摩梯末医生, 请告诉我——这是很重要的一点——你所看到的脚印是在小路上而不是在草地上吧? ”
"No marks could show on the grass."
“草地上看不到任何痕迹。”
"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"“是在小路上靠近开向沼地的栅门那一面吗? ”
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."“是的, 是在栅门那一面的路边上。”
"You interest me exceedingly3. Another point. Was the wicketgate closed?"“您的话引起了我极大的兴趣。 还有一点, 栅门是关着的吗? ”
"Closed and padlocked."
“关着, 而且还用锁锁着呢。”
"How high was it?"
“门有多高? ”
"About four feet high."
“四英尺左右。”
"Then anyone could have got over it?"
“那么说, 任何人都能爬过来了? ”
"Yes."
“是的。”
"And what marks did you see by the wicket-gate?"“您在栅门上看到了 什么痕迹吗? ”
"None in particular."
“没有什么特别的痕迹。”
"Good heaven! Did no one examine?"
“怪了! 没有人检查过吗? ”
"Yes, I examined, myself."
“检查过, 是我亲自 检查的。”
"And found nothing?"
“什么也没有发现吗? ”
"It was all very confused. Sir Charles had evidently4 stood there for five or ten minutes."“简直把人搞得胡里湖涂; 显然查尔兹爵士曾在那里站过五分钟到十分钟的样子。”
"How do you know that?"
“您怎么知道的呢? ”
"Because the ash had twice dropped from his cigar."“因为从他的雪茄上曾两次掉下烟灰来。”
1 yew | |
n.紫杉属树木 | |
参考例句: |
|
|
2 alley | |
n.小巷,胡同;小径,小路 | |
参考例句: |
|
|
3 exceedingly | |
adv.非常地,极度地 | |
参考例句: |
|
|
4 evidently | |
adv.明显地,显而易见 | |
参考例句: |
|
|