-
(单词翻译:双击或拖选)
"My dear Holmes!"
“我亲爱的福尔摩斯!”
"Am I right?"
“我说得对吗? ”
"Certainly, but how?"
“当然了, 可是怎么——”
He laughed at my bewildered expression.
他讥笑着我那莫名其妙的神情。
"There is a delightful1 freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise anysmall powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth2 on a showery and miry day.
He returns immaculate in the evening with the gloss3 still on his hat and his boots. He has been afixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been?Is it not obvious?"
“华生, 因为你带着一身 轻松愉快的神情, 使我很想耍耍小把戏拿你开开心。 一位绅士在泥泞的雨天出了门; 晚上回来的时候, 身上却干干净净, 帽上、 鞋上依然发着亮光, 他一定是整天呆坐未动。 他还是个没有亲近朋友的人, 这么说来, 他还会到哪里去过呢? 这不是很明显的事吗? ”
"Well, it is rather obvious."
“对, 相当明显。”
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where doyou think that I have been?"“世界上有的是没有人看得出来的明显的事。 你以为我是呆在什么地方的? ”
“这不是呆在这里没有动吗? ”
"On the contrary, I have been to Devonshire."“正相反, 我到德文郡去过了 。”
"In spirit?"
“‘魂灵’ 去了吧? ”
"Exactly. My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed inmy absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sentdown to Stamford's for the Ordnance5 map of this portion of the moor6, and my spirit has hoveredover it all day. I flatter myself that I could find my way about."“正是, 我的肉体一直是坐在这只安乐椅里。 可是遗憾的是, 我竟在‘魂灵’ 已远远飞走的期间喝掉了两大壶咖啡, 抽了多得难以相信的烟草。 你走了以后, 我派人去斯坦弗警局取来了绘有沼地这一地区的地图, 我的‘魂灵’ 就在这张地图上转了一天。 我自 信对那个地区的道路已了如指掌了。”
"A large-scale map, I presume?"
“我想该是一张很详细的地图吧? ”
"Very large." He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particulardistrict which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."“很详细。” 他把地图打开了一部分放在膝头上。“这里就是与我们特别有关系的地区。中间的地方就是巴斯克维尔庄园。”
1 delightful | |
adj.令人高兴的,使人快乐的 | |
参考例句: |
|
|
2 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
3 gloss | |
n.光泽,光滑;虚饰;注释;vt.加光泽于;掩饰 | |
参考例句: |
|
|
4 fixture | |
n.固定设备;预定日期;比赛时间;定期存款 | |
参考例句: |
|
|
5 ordnance | |
n.大炮,军械 | |
参考例句: |
|
|
6 moor | |
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊 | |
参考例句: |
|
|