-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 14 - The Hound of the Baskervilles
第十四章 巴斯克维尔的猎犬
One of Sherlock Holmes's defects -- if, indeed, one may call it a defect -- was that he wasexceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of theirfulfilment. Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate andsurprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged himnever to take any chances. The result, however, was very trying for those who were acting as hisagents and assistants. I had often suffered under it, but never more so than during that long drivein the darkness. The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort,and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be.
My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, voidspaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again.
Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supremeadventure.
福尔摩斯的缺点之一——真的, 如果你能把它叫做缺点的话——就是: 在计划实现之前,他极不愿将他的全部计划告诉任何人。 无疑的, 一部分是因为他本人高傲的天性, 喜欢支配一切并使他周围的人们感到惊讶, 一部分也是由于他本行工作上所需的谨慎, 他从来不愿随便冒险。 这样常常使那些做他的委托人和助手的人感到非常难堪, 我就有过不止一次这样的不快的经历, 可是再没有比这次长时间地在黑暗中驾车前进更使人感到难受了 。 严重的考验就在我们的眼前, 我们的全部行动已经进入了最后的阶段, 可是福尔摩斯什么也没有说, 而我则只能主观地推测他行动的方向是如何如何。 后来我们的面孔感到了 冷风的吹拂, 狭窄的车道两旁黑洞洞的, 都是一无所有的空间, 我这才知道我们又回到沼地里来了。 期待着将要发生的一切的那种心情, 使我周身的神经都激动起来, 马每走一步, 车轮每转一周, 都使我们更加接近了冒险的极峰。
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so thatwe were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation.
It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house andknew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. We did not drive up to thedoor but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to returnto Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House.
由于有雇来的马车夫在场, 我们不能畅所欲言, 只好谈一些无聊的琐碎小事, 而实际上我们的神经都已因情感的激动和焦虑被弄得非常紧张了 。 当我们经过了 弗兰克兰的家, 离庄园, 也就是那出事地点已愈来愈近了的时候, 才总算度过了那段不自然的紧张状态, 我的心情也才舒畅了下来。 我们没有把车赶到楼房门前, 在靠近车道的大门口的地方就下了车。 付了车钱, 并让车夫马上回到库姆· 特雷西去, 然后, 我们就向梅利琵宅邸走去了 。