-
(单词翻译:双击或拖选)
The Nautilus is made up of two hulls2, one inside the other; between them, joining them together, are iron T-bars that give this ship the utmost rigidity3.
诺第留斯号由双层船壳造成, 一层是内壳,另一层是外壳,两壳之间,用许多T字形的蹄铁把它们连接起来,使船身坚硬无比。
In fact, thanks to this cellular4 arrangement, it has the resistance of a stone block, as if it were completely solid.
是的,由于壳与壳之间有这种细胞式的结构,这船像是一大块实铁,中间饱满无隙,可以抵抗一切。
Its plating can't give way; it's self-adhering and not dependent on the tightness of its rivets5; and due to the perfect union of its materials, the solidarity6 of its construction allows it to defy the most violent seas.
它的边缘不可能松动;船身合而为一,是由于结构本身的力量,不是由于铰钉的扣紧;因为材料配置完全适合,构造整齐划一,它可以在海洋中行驶,不怕最汹涌的风浪。
The two hulls are manufactured from boilerplate steel, whose relative density7 is 7.8 times that of water. The first hull1 has a thickness of no less than five centimeters and weighs 394.96 metric tons.
这两层船壳是用钢板制造的,钢的密度与海水密度的比例是十比七至八。第一层船壳至少有五厘米厚,重量是三百九十四点九六吨。
My second hull, the outer cover, includes a keel fifty centimeters high by twenty-five wide, which by itself weighs 62 metric tons; this hull, the engine, the ballast, the various accessories and accommodations, plus the bulkheads and interior braces8, have a combined weight of 961.52 metric tons, which when added to 394.96 metric tons, gives us the desired total of 1,356.48 metric tons. Clear?
第二层内壳,就是龙骨,有五十厘米高,二十五厘米宽,只重六十二吨。机器,镇船机,各种附属船具和装置品,内部的各样墙板和木材等等的重量和上面的三百九十四点丸六吨,就是总重量一千三百五十六点四八吨中的一部分了。这您明白吗?
Clear, I replied.
明白。我答。
So, the captain went on, when the Nautilus lies on the waves under these conditions, one-tenth of it does emerge above water.
所以,船长又说,在这种条件下,当诺第留斯号在海中时,它浮出海面十分之一。
Now then, if I provide some ballast tanks equal in capacity to that one-tenth, hence able to hold 150.72 metric tons, and if I fill them with water, the boat then displaces 1,507.2 metric tons-or it weighs that much-and it would be completely submerged. That's what comes about, professor.
但是,如果我装设了容积等于这十分之一的储水池,容水重量为一百五十点七二吨,如果我让水池装满了水,这时船的排水量或重量是一千五百零七吨,那它就完全潜入水中了。
These ballast tanks exist within easy access in the lower reaches of the Nautilus.
教授,事情原来就是这:样。这些储水池实际是存在的,它们在诺第留斯号的下层。
I open some stopcocks, the tanks fill, the boat sinks, and it's exactly flush with the surface of the water.
我打开储,水池的门,水池就填满了,刚被水面齐顶淹没的船于是往下沉了。
点击收听单词发音
1 hull | |
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳 | |
参考例句: |
|
|
2 hulls | |
船体( hull的名词复数 ); 船身; 外壳; 豆荚 | |
参考例句: |
|
|
3 rigidity | |
adj.钢性,坚硬 | |
参考例句: |
|
|
4 cellular | |
adj.移动的;细胞的,由细胞组成的 | |
参考例句: |
|
|
5 rivets | |
铆钉( rivet的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
7 density | |
n.密集,密度,浓度 | |
参考例句: |
|
|
8 braces | |
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|