英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《海底两万里》第180期 第13章 一些数字(3)

时间:2015-12-10 01:59来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Fine, captain, but now we come to a genuine difficulty. You're able to lie flush with the surface of the ocean, that I understand.

  对,船长,可是这里有实际的困难。这样,您可以使船面跟洋面一致,我可以理解。
  But lower down, while diving beneath that surface, isn't your submersible going to encounter a pressure, and consequently undergo an upward thrust, that must be assessed at one atmosphere per every thirty feet of water, hence at about one kilogram per each square centimeter?
  但是,再向下沉,潜入水面以下,您的潜水机器不是碰到一种压力吗?碰到一种由下而上的浮力吗?这种力是以三十英尺高的水柱压力即一个大气压力为计算标准的,也就是说,每一平方厘米所受的力约为一公斤。
  Precisely1, sir.
  对,先生。
  Then unless you fill up the whole Nautilus, I don't see how you can force it down into the heart of these liquid masses.
  所以,只有您把诺第留斯号全部装满了水,否则,我不明白您是怎样把船潜到海底下去。
  Professor, Captain Nemo replied, static objects mustn't be confused with dynamic ones, or we'll be open to serious error.
  教授,尼摩船长回答,不应当把静力学和动力学混:淆起来,不然的话,就要发生严重的错误。
  Comparatively little effort is spent in reaching the ocean's lower regions, because all objects have a tendency to become 'sinkers.' Follow my logic2 here.
  到达海洋的下层,实际不用费很大的力量,因为凡物体都有下沉到底的倾向。请您听我的推论吧。
  I'm all ears, captain.
  船长,我静听着您的话。
  When I wanted to determine what increase in weight the Nautilus needed to be given in order to submerge, I had only to take note of the proportionate reduction in volume that salt water experiences in deeper and deeper strata3.
  要船潜入水底,就必需增加重量,当我决定增加时,我只须注意海水体积在不同深度中的压缩数量就成了。
  That's obvious, I replied.
  当然。我回答。
  Now then, if water isn't absolutely incompressible, at least it compresses very little.
  可是,水虽不是绝对不可压缩,但至少是很难压缩。
  In fact, according to the most recent calculations, this reduction is only .0000436 per atmosphere, or per every thirty feet of depth. For instance, to go 1,000 meters down, I must take into account the reduction in volume that occurs under a pressure equivalent to that from a 1,000-meter column of water, in other words, under a pressure of 100 atmospheres. In this instance the reduction would be 00436.
  是这样,根据最近的计算,每一大气压(即三十英尺高的水柱压力)下,这种压缩数量是一千万分之四百三十六。比方要到一,千米深的水层,我这时要注意的就是海水在一千米:的压力下,即一百大气压的压力下它的体积的压缩数量。这个数量为十万分之四百三十六。
  Consequently, I'd have to increase my weight from 1,507.2 metric tons to 1,513.77.
  所以我这时应增加到的总重量,不是,一千五百零七点二吨,而是一千五百十三点七七吨。
  So the added weight would only be 6.57 metric tons.
  因此,增加的重量数是六点五七吨。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
2 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
3 strata GUVzv     
n.地层(复数);社会阶层
参考例句:
  • The older strata gradually disintegrate.较老的岩层渐渐风化。
  • They represent all social strata.他们代表各个社会阶层。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   海底两万里  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴