-
(单词翻译:双击或拖选)
That's all?
仅仅这个数目吗?
That's all, Professor Aronnax, and the calculation is easy to check.
仅仅这个数目,阿龙纳斯先生。并且,很容易用计算来证实。
本来我有不少的补充储水池,能容百吨的水量。
所以我可以下降至海底很深的地方。
When I want to rise again and lie flush with the surface, all I have to do is expel that water; and if I desire that the Nautilus emerge above the waves to one-tenth of its total capacity, I empty all the ballast tanks completely.
当我要上升,跟洋面相齐时,放出这些水就成,当我要诺第留斯号全身十分之一浮出水面时,把全部储水池的水排出去就可以了。
对于根据数字的这些推理,我当然不能提出反对意见。
I accept your calculations, captain, I replied, and I'd be ill-mannered to dispute them, since your daily experience bears them out.
船长,我回答,我承认您计算的精确,如果我还要争执,那就显得是无理取闹了,因为经验每天都说明您是对的。
但目前我感到有一种实际困难的存在。
What's that, sir?
先生,什么困难呢?
When you're at a depth of 1,000 meters, the Nautilus's plating bears a pressure of 100 atmospheres.
当您到一千米深的时候,诺第留斯号的外层受着一百大气压的压力。
If at this point you want to empty the supplementary ballast tanks in order to lighten your boat and rise to the surface, your pumps must overcome that pressure of 100 atmospheres, which is 100 kilograms per each square centimeter.
如果在这个时候;您想排出各补充储水池伪水量,使船轻快,上升到水面,那一定要船上抽水机的力量能超过这一百大气压的压力,这压力每平方厘米是一百公斤。
This demands a strength.
因此,这一种力…
That electricity alone can give me, Captain Nemo said swiftly. Sir, I repeat: the dynamic power of my engines is nearly infinite.
单单电就可以给我这一种力量!尼摩船长急着说,先生,我一再同您说,我的机器的动力差不多是无限的。
The Nautilus's pumps have prodigious7 strength, as you must have noticed when their waterspouts swept like a torrent8 over the Abraham Lincoln.
诺第留斯号的抽水机有异乎寻常的力量,您应当看见过了,上次对林肯号喷出的水柱,像强大的激流一样,猛烈地冲去。
Besides, I use my supplementary ballast tanks only to reach an average depth of 1,500 to 2,000 meters, and that with a view to conserving9 my machinery10.
另外,只是要到一千五百和二千米的中等深度时,我才使用那些补充储水池,这是为了爱护我的机器,小心使用它。
Accordingly, when I have a mind to visit the ocean depths two or three vertical11 leagues beneath the surface, I use maneuvers12 that are more time-consuming but no less infallible.
所以,当我忽然想到水面下二、三里深的海洋底下时,我还使用别的驾驶法,虽然时间较长久,但也一样有效。
点击收听单词发音
1 supplementary | |
adj.补充的,附加的 | |
参考例句: |
|
|
2 shipping | |
n.船运(发货,运输,乘船) | |
参考例句: |
|
|
3 descend | |
vt./vi.传下来,下来,下降 | |
参考例句: |
|
|
4 logic | |
n.逻辑(学);逻辑性 | |
参考例句: |
|
|
5 juncture | |
n.时刻,关键时刻,紧要关头 | |
参考例句: |
|
|
6 hunch | |
n.预感,直觉 | |
参考例句: |
|
|
7 prodigious | |
adj.惊人的,奇妙的;异常的;巨大的;庞大的 | |
参考例句: |
|
|
8 torrent | |
n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发 | |
参考例句: |
|
|
9 conserving | |
v.保护,保藏,保存( conserve的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 machinery | |
n.(总称)机械,机器;机构 | |
参考例句: |
|
|
11 vertical | |
adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置 | |
参考例句: |
|
|
12 maneuvers | |
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|