-
(单词翻译:双击或拖选)
Soon, scarcely blurred1 by their distance from us, the forms of some objects took shape before my eyes. 走了一会儿,看见前面有些东西,虽然形象仅仅在远方微微露出,但轮廓已清楚地在我眼前浮现。
I recognized the lower slopes of some magnificent rocks carpeted by the finest zoophyte specimens2, and right off, I was struck by an effect unique to this medium. 我看出这是海底岩石前沿好看的一列,石上满铺着最美丽的形形色色的植虫动物;我首先就被这种特有的景色怔住。
By then it was ten o'clock in the morning. 这时是早晨十点。
The sun's rays hit the surface of the waves at a fairly oblique3 angle, decomposing4 by refraction as though passing through a prism; 太阳光在相当倾斜的角度下,投射在水波面上,光线由于曲折作用,像通过三梭镜一样被分解,
and when this light came in contact with flowers, rocks, buds, seashells, and polyps, the edges of these objects were shaded with all seven hues5 of the solar spectrum6. 海底的花、石、植物、介壳、珊瑚类动物,一接触被分解的光线,在边缘上显现出太阳分光的七种不同颜色。
This riot of rainbow tints7 was a wonder, a feast for the eyes: a genuine kaleidoscope of red, green, yellow, orange, violet, indigo8, and blue; 这种所有浓淡颜色的错综交结,真正是一架红、橙、黄、绿、青、蓝、紫的彩色缤纷的万花筒,
in short, the whole palette of a color-happy painter! 总之,它就是十分讲究的水彩画家的一整套颜色!
If only I had been able to share with Conseil the intense sensations rising in my brain, competing with him in exclamations9 of wonderment! 看来实在是神奇,实在是眼福!我怎样才能把我心中所有的新奇感觉告诉康塞尔呢!怎样才能跟他一齐发出赞叹呢!
If only I had known, like Captain Nemo and his companion, how to exchange thoughts by means of prearranged signals! 我怎样才能跟尼摩船长和他的同伴一样,利用一种约定的记号来传达我的思想呢!
点击收听单词发音
1 blurred | |
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离 | |
参考例句: |
|
|
2 specimens | |
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人 | |
参考例句: |
|
|
3 oblique | |
adj.斜的,倾斜的,无诚意的,不坦率的 | |
参考例句: |
|
|
4 decomposing | |
腐烂( decompose的现在分词 ); (使)分解; 分解(某物质、光线等) | |
参考例句: |
|
|
5 hues | |
色彩( hue的名词复数 ); 色调; 信仰; 观点 | |
参考例句: |
|
|
6 spectrum | |
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列 | |
参考例句: |
|
|
7 tints | |
色彩( tint的名词复数 ); 带白的颜色; (淡色)染发剂; 痕迹 | |
参考例句: |
|
|
8 indigo | |
n.靛青,靛蓝 | |
参考例句: |
|
|
9 exclamations | |
n.呼喊( exclamation的名词复数 );感叹;感叹语;感叹词 | |
参考例句: |
|
|
10 copper | |
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的 | |
参考例句: |
|
|