-
(单词翻译:双击或拖选)
They were migrating from the temperate1 zones toward zones still warmer, following the itineraries2 of herring and sardines3. 它们遵循着槽白鱼和沙丁鱼所走的路线,从温带地方转移到较暖的水域去。
We stared at them through our thick glass windows: 我们通过很厚的透亮玻璃,
they swam backward with tremendous speed, moving by means of their locomotive tubes, 看见它们向后倒退,极端迅速地游泳,运用它们的运动卿管转动,
chasing fish and mollusks, eating the little ones, eaten by the big ones, 追赶鱼类和软体动物,吃小鱼,或被大鱼吃掉。
and tossing in indescribable confusion the ten feet that nature has rooted in their heads like a hairpiece of pneumatic snakes. 它们把天生就的头上十只腿脚在难以形容地胡乱抓爬,好像小孩玩的蛇形吹气管子。
Despite its speed, the Nautilus navigated4 for several hours in the midst of this school of animals, 诺第留斯号,不管它走得多么快,但在这大群动物中间也走了好几个钟头,
and its nets brought up an incalculable number, 鱼网打到了无数的这种抢乌贼,
among which I recognized all nine species that Professor Orbigny has classified as native to the Pacific Ocean. 其中我看到了被奥宾尼分类的九种太平洋品种。
During this crossing, the sea continually lavished5 us with the most marvelous sights. 人们看到,在这次航行中,海洋把所有的各种奇妙景象不断地摆出来,
Its variety was infinite. 它时时更换布景和场面,
and we were called upon not simply to contemplate7 the works of our Creator in the midst of the liquid element, 我们不单被吸引,要在海水里面观察造物者的作品,
During the day of December 11, I was busy reading in the main lounge. 12月11日,我整天都在客厅中看书。
Ned Land and Conseil were observing the luminous9 waters through the gaping10 panels. 尼德·兰和康塞尔通过打开的嵌板,注视那明亮的海水。
The Nautilus was motionless. Its ballast tanks full, 诺第留斯号停住不动了。它的储水池满装着水。
it was sitting at a depth of 1,000 meters in a comparatively unpopulated region of the ocean where only larger fish put in occasional appearances. 它在水深一千米的地方,这是海洋中很少有生物居留的区域,只有大鱼偶然在这里出现。
Just then I was studying a delightful11 book by Jean Macé, The Servants of the Stomach, 我这时正读让·马西著的一本很有趣味的书—胃的调理者,
and savoring12 its ingenious teachings, when Conseil interrupted my reading. 我正津津有味地读着书中美妙的教导的时候,被康塞尔的说话声打断。
Would master kindly13 come here for an instant? he said to me in an odd voice. 请先生来一下行吗?他带着很惊异的声音对我说。
What is it, Conseil? 有什么事,康塞尔?
It's something that master should see. 先生请来看吧。
点击收听单词发音
1 temperate | |
adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的 | |
参考例句: |
|
|
2 itineraries | |
n.旅程,行程( itinerary的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 sardines | |
n. 沙丁鱼 | |
参考例句: |
|
|
4 navigated | |
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的过去式和过去分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃 | |
参考例句: |
|
|
5 lavished | |
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
7 contemplate | |
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视 | |
参考例句: |
|
|
8 daunting | |
adj.使人畏缩的 | |
参考例句: |
|
|
9 luminous | |
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的 | |
参考例句: |
|
|
10 gaping | |
adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大 | |
参考例句: |
|
|
11 delightful | |
adj.令人高兴的,使人快乐的 | |
参考例句: |
|
|
12 savoring | |
v.意味,带有…的性质( savor的现在分词 );给…加调味品;使有风味;品尝 | |
参考例句: |
|
|
13 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|