-
(单词翻译:双击或拖选)
Just then a huge cave opened up in our path, hollowed from a picturesque1 pile of rocks whose smooth heights were completely hung with underwater flora2. 这时候,我们面前现出一个宽大的石洞,洞在满铺各种海底花草的岩石堆中。
At first this cave looked pitch-black to me. Inside, the sun's rays seemed to diminish by degrees. Their hazy3 transparency was nothing more than drowned light. 起初,我看这洞中很黑暗。照到这里的太阳光好像渐渐微弱,以至熄灭了。剩下的模糊的亮光只不过是浸在水里的光线罢了。
Captain Nemo went in. We followed him. My eyes soon grew accustomed to this comparative gloom. 尼摩船长进入洞中。我们跟他进去。我的眼睛不久就习惯了这种并非漆黑的黑暗。
I distinguished4 the unpredictably contoured springings of a vault5, supported by natural pillars firmly based on a granite6 foundation, like the weighty columns of Tuscan architecture. 我分辨出那些由天然石柱支架起来的、穹窿很宽大的形成轮廓的起拱石,这些石柱的宽大底座安在花岗岩的石基上,像托斯甘式建筑的笨重石柱那样。
Why had our incomprehensible guide taken us into the depths of this underwater crypt? I would soon find out. 我们的神秘带路人为什么拉我们到这海底下的地窖中来呢?我不久就明白了。
After going down a fairly steep slope, our feet trod the floor of a sort of circular pit. There Captain Nemo stopped, and his hand indicated an object that I hadn't yet noticed. 我们走下相当陡的斜坡,我们的脚踩踏了一种圆形的井底地面。到这里,尼摩船长停住了,他手指一件东西,但我还不能看清楚。
a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning10 the Nautilus's lounge. 一个盛一池水的圣水盘,一个超过两米宽的大钵,所以这只贝比诺第留斯号客厅中放着的还大。
I approached this phenomenal mollusk11. Its mass of filaments12 attached it to a table of granite, and there it grew by itself in the midst of the cave's calm waters. 我走近这出奇少有的软体动物面前。它的纤维带把它钉在花岗岩的石板上,附着这石板,它就在这石洞的平静海水中单独成长起来。
I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms. Hence such an oyster held fifteen kilos of meat, and you'd need the stomach of King Gargantua to eat a couple dozen. 我估计这只贝的重量有三百公斤。而这样一只贝可以有十五公斤的净肉,那就必须有一位卡冈都亚②的肚子才能眷食几打这样巨大的贝了。
Captain Nemo was obviously familiar with this bivalve's existence. This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I thought his sole reason for leading us to this locality was to show us a natural curiosity. 尼摩船长分明是知道这只双壳动物的存在。他到这个地方来不止一次了,我想他带我们到这里来只是要给我们看一件天然的奇物。
点击收听单词发音
1 picturesque | |
adj.美丽如画的,(语言)生动的,绘声绘色的 | |
参考例句: |
|
|
2 flora | |
n.(某一地区的)植物群 | |
参考例句: |
|
|
3 hazy | |
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的 | |
参考例句: |
|
|
4 distinguished | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
5 vault | |
n.拱形圆顶,地窖,地下室 | |
参考例句: |
|
|
6 granite | |
adj.花岗岩,花岗石 | |
参考例句: |
|
|
7 oyster | |
n.牡蛎;沉默寡言的人 | |
参考例句: |
|
|
8 titanic | |
adj.巨人的,庞大的,强大的 | |
参考例句: |
|
|
9 clam | |
n.蛤,蛤肉 | |
参考例句: |
|
|
10 adorning | |
修饰,装饰物 | |
参考例句: |
|
|
11 mollusk | |
n.软体动物 | |
参考例句: |
|
|
12 filaments | |
n.(电灯泡的)灯丝( filament的名词复数 );丝极;细丝;丝状物 | |
参考例句: |
|
|
13 explicit | |
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的 | |
参考例句: |
|
|