-
(单词翻译:双击或拖选)
DURING THE DAY of January 29, the island of Ceylon disappeared below the horizon, and at a speed of twenty miles per hour, the Nautilus glided1 into the labyrinthine2 channels that separate the Maldive and Laccadive Islands. 1月29日,锡兰岛远在天边看不见了,诺第留斯号的速度是每小时二十海里,驶人把马尔代夫群岛和拉克代夫群岛分开的弯弯曲曲的水道中。
It likewise hugged Kiltan Island, a shore of madreporic origin discovered by Vasco da Gama in 1499 and one of nineteen chief islands in the island group of the Laccadives, located between latitude3 10 degrees and 14 degrees 30' north, and between longitude4 50 degrees 72' and 69 degrees east. 它又沿吉檀岛行驶,这岛原是珊瑚岛,1499年被法斯科·德·嘉马发现,为拉克代夫群岛的十九座主要岛屿之一,位于北纬10度和14度 30分之间,东经69度和50度72分之间。
By then we had fared 16,220 miles, or 7,500 leagues, from our starting point in the seas of Japan. 我们从日本海出发以来,到现在,我们已经走了一万六千二百二十海里,即七千五百里了。
The next day, January 30, when the Nautilus rose to the surface of the ocean, there was no more land in sight. Setting its course to the north-northwest, 第二天,1月30日,当诺第留斯号浮出洋面来的时候,看不见陆地了。
the ship headed toward the Gulf5 of Oman, carved out between Arabia and the Indian peninsula and providing access to the Persian Gulf. 船对着西北偏北方向,向阿曼海驶去,这海位于阿拉伯和印度岛之间,是波斯湾的出口。
So where was Captain Nemo taking us? I was unable to say. Which didn't satisfy the Canadian, who that day asked me where we were going. 那么尼摩船长带我们到哪里去呢?我说不上。这点加拿大人很不满意,因为他那一天问我,我们要到哪里去。
点击收听单词发音
1 glided | |
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔 | |
参考例句: |
|
|
2 labyrinthine | |
adj.如迷宫的;复杂的 | |
参考例句: |
|
|
3 latitude | |
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区 | |
参考例句: |
|
|
4 longitude | |
n.经线,经度 | |
参考例句: |
|
|
5 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
6 alley | |
n.小巷,胡同;小径,小路 | |
参考例句: |
|
|
7 outlet | |
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄 | |
参考例句: |
|
|