-
(单词翻译:双击或拖选)
My heart really warmed to the worthy1 lady as I heard her talk.
听着听着,我对这位可敬的老妇人产生了好感。
And I drew my chair a little nearer to her,
我把椅子往她身边挪了挪,
and expressed my sincere wish that she might find my company as agreeable as she anticipated.
并表达了我真诚的希望,愿她发现我是一位如她所企盼的融洽伙伴。
"But I'll not keep you sitting up late tonight," said she.
“不过今晚我可不想留你太晚,”她说。
It is on the stroke of twelve now, and you have been travelling all day. You must feel tired.
现在钟敲十二点了,你奔波了一整天,一定已经很累。
If you have got your feet well warmed, I'll show you your bedroom.
要是你的脚已经暖和过来了,我就带你上卧室去。
I've had the room next to mine prepared for you;
我已让人拾掇好了我隔壁的房间。
It is only a small apartment, but I thought you would like it better than one of the large front chambers3.
这不过是个小间,但比起一间宽阔的前房来,我想你会更喜欢的。
To be sure they have finer furniture, but they are so dreary4 and solitary5, I never sleep in them myself.
虽然那些大房间确实有精致的家具,但孤独冷清,连我自己也从来不睡在里面的。
I thanked her for her considerate choice,
我感谢她周到的选择,
and as I really felt fatigued7 with my long journey, expressed my readiness to retire.
但长途旅行之后,我确实已疲惫不堪,便表示准备歇息。
She took her candle, and I followed her from the room.
她端着蜡烛,让我跟着她走出房间。
First she went to see if the hall-door was fastened.
先是去看大厅的门上了锁没有。
Having taken the key from the lock, she led the way upstairs.
她从锁上取下钥匙,领我上了楼梯。
The steps and banisters were of oak.
楼梯和扶手都是橡树做的。
The staircase window was high and latticed.
楼梯上的窗子都是高高的花格窗。
Both it and the long gallery into which the bedroom doors opened looked as if they belonged to a church rather than a house.
这类窗子和直通一间间卧室的长长过道,看上去不像住家,而像教堂。
A very chill and vault-like air pervaded8 the stairs and gallery, suggesting cheerless ideas of space and solitude9.
楼梯和过道上弥漫着一种墓穴似的阴森气氛,给人一种空旷和孤寂的凄凉感。
And I was glad, when finally ushered10 into my chamber2,
因此当我最后被领进自己的房间,
to find it of small dimensions, and furnished in ordinary, modern style.
发现它面积不大,有着普通现代风格的陈设时,心里便十分高兴了。
When Mrs. Fairfax had bidden me a kind good-night,
费尔法克斯太太客气地跟我道了晚安。
and I had fastened my door, gazed leisurely11 round,
我闩上了门,目光从容四顾,
and in some measure effaced12 the eerie13 impression made by that wide hall,
不觉感到那宽阔的大厅、漆旱宽畅的楼梯
that dark and spacious14 staircase, and that long, cold gallery,
和阴冷的长廊所造成的恐怖怪异的印象,
by the livelier aspect of my little room,
己被这小房间的蓬勃生气抹去了几分。
I remembered that, after a day of bodily fatigue6 and mental anxiety, I was now at last in safe haven15.
这时我忽然想到,经历了身心交瘁的一天之后,此刻我终于到达了一个安全避风港,
The impulse of gratitude16 swelled17 my heart,
感激之情油然而生。
and I knelt down at the bedside, and offered up thanks where thanks were due.
我跪在床边开始祈祷,表示了理所应当的感恩。
Not forgetting, ere I rose, to implore18 aid on my further path,
在站起来之前,并未忘记祈求在前路上赐予帮助与力量,
and the power of meriting the kindness which seemed so frankly19 offered me before it was earned.
使我配得上还没有付出努力就坦率地授与我的那份厚意。
My couch had no thorns in it that night, my solitary room no fears.
那天晚上,我的床榻上没有荆棘,我那孤寂的房间里没有恐惧。
At once weary and content, I slept soon and soundly.
立刻,倦意与满足俱来,我很快便沉沉睡去。
When I awoke it was broad day.
醒来的时候,天色已经大亮了。
1 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
2 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
3 chambers | |
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅 | |
参考例句: |
|
|
4 dreary | |
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的 | |
参考例句: |
|
|
5 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
6 fatigue | |
n.疲劳,劳累 | |
参考例句: |
|
|
7 fatigued | |
adj. 疲乏的 | |
参考例句: |
|
|
8 pervaded | |
v.遍及,弥漫( pervade的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 solitude | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|
10 ushered | |
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 leisurely | |
adj.悠闲的;从容的,慢慢的 | |
参考例句: |
|
|
12 effaced | |
v.擦掉( efface的过去式和过去分词 );抹去;超越;使黯然失色 | |
参考例句: |
|
|
13 eerie | |
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的 | |
参考例句: |
|
|
14 spacious | |
adj.广阔的,宽敞的 | |
参考例句: |
|
|
15 haven | |
n.安全的地方,避难所,庇护所 | |
参考例句: |
|
|
16 gratitude | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
17 swelled | |
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情) | |
参考例句: |
|
|
18 implore | |
vt.乞求,恳求,哀求 | |
参考例句: |
|
|
19 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|