英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 12 第十二章(9)

时间:2022-08-23 08:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I took up my muff and walked on.

我拾起皮手筒继续赶路。

The incident had occurred and was gone for me.

对我来说、这件事已经发生,并已成为过去。

It was an incident of no moment, no romance, no interest in a sense.

在某种程度上说,它既不重要,也不浪漫,又不有趣。

Yet it marked with change one single hour of a monotonous1 life.

但它却标志着单调乏味的生活有了一个小时的变化。

My help had been needed and claimed; I had given it.

人家需要我的帮助,而且求了我,而我给予了帮助。

I was pleased to have done something.

我很高兴总算干了点什么。

Trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive.

这件事尽管微不足道,稍纵即逝,但毕竟是积极的,而我对被动的生活方式已感到厌倦。

The new face, too, was like a new picture introduced to the gallery of memory,

这张新面孔犹如一幅新画,被送进了记忆的画廊,

and it was dissimilar to all the others hanging there.

它同已经张贴着的画全然不同。

Firstly, because it was masculine.

第一,因为这是位男性。

And, secondly2, because it was dark, strong, and stern.

第二,他又黑又强壮、又严厉。

I had it still before me when I entered Hay, and slipped the letter into the post-office.

我进了海村把信投入邮局的时候,这幅画仍浮现在我眼前。

I saw it as I walked fast down-hill all the way home.

我迅步下山一路赶回家时,也依然看到它。

When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened,

我路过台阶时驻足片刻,举目四顾,并静听着。

with an idea that a horse's hoofs3 might ring on the causeway again,

心想马蹄声会再次在小路上回响,

and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent.

一位身披斗篷的骑手,一条盖特拉西似的纽芬兰狗会重新出现在眼前。

I saw only the hedge and a pollard willow4 before me, rising up still and straight to meet the moonbeams.

但我只看到树篱和面前一棵没有枝梢的柳树,静静地兀立着,迎接月亮的清辉。

I heard only the faintest waft5 of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant.

我只听到一阵微风,在一英里开外,绕着桑菲尔德府的树林时起时落。

And when I glanced down in the direction of the murmur6, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling7 in a window.

当我朝轻风拂拂的方向俯视时,我的目光扫过府楼正面,看到了一个窗户里亮着灯光。

It reminded me that I was late, and I hurried on.

提醒我时候已经不早。我匆匆往前走去。

I did not like re-entering Thornfield.

我不情愿再次跨进桑菲尔德府。

To pass its threshold was to return to stagnation8.

踏进门槛就意味着回到了一潭死水之中。

To cross the silent hall, to ascend9 the darksome staircase, to seek my own lonely little room,

穿过寂静的大厅,登上暗洞洞的楼梯,寻找我那孤寂的小房间,

and then to meet tranquil10 Mrs. Fairfax, and spend the long winter evening with her,

然后去见心如古井的费尔法克斯太太,同她,

and her only, was to quell11 wholly the faint excitement wakened by my walk.

只同她度过漫长的冬夜,这一切将彻底浇灭我这回步行所激起的兴奋。

To slip again over my faculties12 the viewless fetters13 of an uniform and too still existence.

重又用一成不变的静止生活的无形镣铐,锁住我自己的感官。

Of an existence whose very privileges of security and ease I was becoming incapable14 of appreciating.

这种生活的稳定安逸的长处,我已难以欣赏。

What good it would have done me at that time to have been tossed in the storms of an uncertain struggling life,

那时候要是我被抛掷到朝不虑夕、苦苦挣扎的生活风暴中去,要是艰难痛苦的经历,

and to have been taught by rough and bitter experience to long for the calm amidst which I now repined!

能启发我去向往我现在所深感不满的宁静生活,对我会有多大的教益呀!

Yes, just as much good as it would do a man tired of sitting still in a "too easy chair"to take a long walk:

是呀,它的好处大可以与远距离散步对在“超等安乐椅”上坐累了的人的好处相媲美。

and just as natural was the wish to stir, under my circumstances, as it would be under his.

在我现在这种情况下,希望走动走动,跟他在那种情况希望走动一样,是很自然的事。

I lingered at the gates.

我在门口徘徊。

I lingered on the lawn.

我在草坪上徘徊。

I paced backwards15 and forwards on the pavement.

我在人行道上来回踱步。

The shutters16 of the glass door were closed.

玻璃门上的百叶窗己经关上。

I could not see into the interior.

我看不见窗子里面的东西。

And both my eyes and spirit seemed drawn17 from the gloomy house — from the grey-hollow filled with rayless cells,

我的目光与心灵似乎已从那幢阴暗的房子,从在我看来是满布暗室的灰色洞穴中,退缩出来,

as it appeared to me — to that sky expanded before me, a blue sea absolved18 from taint19 of cloud.

到达了展现在我面前的天空 — 一片云影全无的蓝色海洋。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monotonous FwQyJ     
adj.单调的,一成不变的,使人厌倦的
参考例句:
  • She thought life in the small town was monotonous.她觉得小镇上的生活单调而乏味。
  • His articles are fixed in form and monotonous in content.他的文章千篇一律,一个调调儿。
2 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
3 hoofs ffcc3c14b1369cfeb4617ce36882c891     
n.(兽的)蹄,马蹄( hoof的名词复数 )v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的第三人称单数 )
参考例句:
  • The stamp of the horse's hoofs on the wooden floor was loud. 马蹄踏在木头地板上的声音很响。 来自辞典例句
  • The noise of hoofs called him back to the other window. 马蹄声把他又唤回那扇窗子口。 来自辞典例句
4 willow bMFz6     
n.柳树
参考例句:
  • The river was sparsely lined with willow trees.河边疏疏落落有几棵柳树。
  • The willow's shadow falls on the lake.垂柳的影子倒映在湖面上。
5 waft XUbzV     
v.飘浮,飘荡;n.一股;一阵微风;飘荡
参考例句:
  • The bubble maker is like a sword that you waft in the air.吹出泡泡的东西就像你在空中挥舞的一把剑。
  • When she just about fall over,a waft of fragrance makes her stop.在她差点跌倒时,一股幽香让她停下脚步。
6 murmur EjtyD     
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
参考例句:
  • They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
  • There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
7 kindling kindling     
n. 点火, 可燃物 动词kindle的现在分词形式
参考例句:
  • There were neat piles of kindling wood against the wall. 墙边整齐地放着几堆引火柴。
  • "Coal and kindling all in the shed in the backyard." “煤,劈柴,都在后院小屋里。” 来自汉英文学 - 骆驼祥子
8 stagnation suVwt     
n. 停滞
参考例句:
  • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
  • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
9 ascend avnzD     
vi.渐渐上升,升高;vt.攀登,登上
参考例句:
  • We watched the airplane ascend higher and higher.我们看着飞机逐渐升高。
  • We ascend in the order of time and of development.我们按时间和发展顺序向上溯。
10 tranquil UJGz0     
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的
参考例句:
  • The boy disturbed the tranquil surface of the pond with a stick. 那男孩用棍子打破了平静的池面。
  • The tranquil beauty of the village scenery is unique. 这乡村景色的宁静是绝无仅有的。
11 quell J02zP     
v.压制,平息,减轻
参考例句:
  • Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
  • The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
12 faculties 066198190456ba4e2b0a2bda2034dfc5     
n.能力( faculty的名词复数 );全体教职员;技巧;院
参考例句:
  • Although he's ninety, his mental faculties remain unimpaired. 他虽年届九旬,但头脑仍然清晰。
  • All your faculties have come into play in your work. 在你的工作中,你的全部才能已起到了作用。 来自《简明英汉词典》
13 fetters 25139e3e651d34fe0c13030f3d375428     
n.脚镣( fetter的名词复数 );束缚v.给…上脚镣,束缚( fetter的第三人称单数 )
参考例句:
  • They were at last freed from the fetters of ignorance. 他们终于从愚昧无知的束缚中解脱出来。
  • They will run wild freed from the fetters of control. 他们一旦摆脱了束缚,就会变得无法无天。 来自《简明英汉词典》
14 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
15 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
16 shutters 74d48a88b636ca064333022eb3458e1f     
百叶窗( shutter的名词复数 ); (照相机的)快门
参考例句:
  • The shop-front is fitted with rolling shutters. 那商店的店门装有卷门。
  • The shutters thumped the wall in the wind. 在风中百叶窗砰砰地碰在墙上。
17 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
18 absolved 815f996821e021de405963c6074dce81     
宣告…无罪,赦免…的罪行,宽恕…的罪行( absolve的过去式和过去分词 ); 不受责难,免除责任 [义务] ,开脱(罪责)
参考例句:
  • The court absolved him of all responsibility for the accident. 法院宣告他对该事故不负任何责任。
  • The court absolved him of guilt in her death. 法庭赦免了他在她的死亡中所犯的罪。
19 taint MIdzu     
n.污点;感染;腐坏;v.使感染;污染
参考例句:
  • Everything possible should be done to free them from the economic taint.应尽可能把他们从经济的腐蚀中解脱出来。
  • Moral taint has spread among young people.道德的败坏在年轻人之间蔓延。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴