-
(单词翻译:双击或拖选)
Once more, how do you know?
再说一遍,你怎么知道的呢?
By what instinct do you pretend to distinguish between a fallen seraph1 of the abyss and a messenger from the eternal throne — between a guide and a seducer2?
你凭什么直觉,就装作能区别一位坠入深渊的天使和一个来自永恒王座的使者——区别一位向导和一个勾引者?
I judged by your countenance3, sir, which was troubled when you said the suggestion had returned upon you.
我是根据你说产生这种联想的时候你脸上不安的表情来判断的。
I feel sure it will work you more misery4 if you listen to it.
我敢肯定,要是你听信了它,那它一定会给你造成更大的不幸。
Not at all, it bears the most gracious message in the world.
绝对不会,它带着世上最好的信息。
For the rest, you are not my conscience-keeper, so don't make yourself uneasy. Here, come in, bonny wanderer!
至于别的,你又不是我良心的监护人,因此别感到不安。来吧,进来吧,美丽的流浪者!
He said this as if he spoke5 to a vision, viewless to any eye but his own.
他仿佛在对着一个除了他自己别人什么看不见的幻影说话。
Then, folding his arms, which he had half extended, on his chest, he seemed to enclose in their embrace the invisible being.
随后他把伸出了一半的胳膊,收起来放在胸部,似乎要把看不见的人搂在怀里。
"Now," he continued, again addressing me, "I have received the pilgrim — a disguised deity6, as I verily believe.
“现在,”他继续说,再次转向了我,“我已经接待了这位流浪者 — 乔装打扮的神,我完全相信。
Already it has done me good: my heart was a sort of charnel. It will now be a shrine7.
它已经为我做了好事。我的心原本是一个停骸所,现在会成为一个神龛。
To speak truth, sir, I don't understand you at all.
说实话,先生,我一点也听不懂你的话。
I cannot keep up the conversation, because it has got out of my depth.
你的谈话我跟不上,因为已经越出了我所能理解的深度。
Only one thing, I know. You said you were not as good as you should like to be, and that you regretted your own imperfection.
我只知道一点,你曾说你并不像自己所希望的那样好,你对自己的缺陷感到遗憾。
One thing I can comprehend. You intimated that to have a sullied memory was a perpetual bane.
有一件事我是理解的,那就是你说的,玷污了的记忆是一个永久的祸根。
It seems to me, that if you tried hard, you would in time find it possible to become what you yourself would approve.
我似乎觉得,只要你全力以赴,到时候你会发现有可能成为自己所向往的人,
And that if from this day you began with resolution to correct your thoughts and actions,
而要是你现在就下决心开始纠正你的思想和行动,
you would in a few years have laid up a new and stainless8 store of recollections, to which you might revert9 with pleasure.
不出几年,你就可以建立一个一尘不染的新记忆仓库,你也许会很乐意地去回味。
Justly thought; rightly said, Miss Eyre, and, at this moment, I am paving hell with energy.
想得合理,说得也对,爱小姐,而这会儿我是使劲在给地狱铺路。
Sir? I am laying down good intentions, which I believe durable10 as flint.
先生?我正在用良好的意图铺路,我相信它像燧石一般耐磨。
Certainly, my associates and pursuits shall be other than they have been. And better?
当然,今后我所交往的人和追求的东西与以往的不同了。比以往更好?
And better, so much better as pure ore is than foul11 dross12.
是更好,就像纯粹的矿石比污秽的渣滓要好得多一样。
1 seraph | |
n.六翼天使 | |
参考例句: |
|
|
2 seducer | |
n.诱惑者,骗子,玩弄女性的人 | |
参考例句: |
|
|
3 countenance | |
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同 | |
参考例句: |
|
|
4 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
5 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
6 deity | |
n.神,神性;被奉若神明的人(或物) | |
参考例句: |
|
|
7 shrine | |
n.圣地,神龛,庙;v.将...置于神龛内,把...奉为神圣 | |
参考例句: |
|
|
8 stainless | |
adj.无瑕疵的,不锈的 | |
参考例句: |
|
|
9 revert | |
v.恢复,复归,回到 | |
参考例句: |
|
|
10 durable | |
adj.持久的,耐久的 | |
参考例句: |
|
|
11 foul | |
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规 | |
参考例句: |
|
|
12 dross | |
n.渣滓;无用之物 | |
参考例句: |
|
|