英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 16 第十六章(6)

时间:2022-08-24 08:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"Yet," I reflected, "she has been young once.

"不过,"我思忖道,"她曾有过青春年华。

Her youth would be contemporary with her master's.

那时主人也跟她一样年轻。

Mrs. Fairfax told me once, she had lived here many years.

费尔法克斯太太曾告诉我,她在这里已住了很多年。

I don't think she can ever have been pretty.

我认为她从来就没有姿色。

But, for aught I know, she may possess originality1 and strength of character to compensate2 for the want of personal advantages.

但是也许她性格的力量和独特之处弥补了外貌上的不足。

Mr. Rochester is an amateur of the decided3 and eccentric. Grace is eccentric at least.

罗切斯特先生喜欢果断和古怪的人。格雷斯至少很古怪。

What if a former caprice (a freak very possible to a nature so sudden and headstrong as his) has delivered him into her power,

要是从前一时的荒唐(像他那种刚愎自用、反复无常的个性,完全有可能干出轻率的事来)使他落入了她的掌中,

and she now exercises over his actions a secret influence,

行为上的不检点酿成了恶果,使他如今对格雷斯所施加给自己的秘密影响,

the result of his own indiscretion, which he cannot shake off, and dare not disregard?

既无法摆脱,又不能漠视,那又有什么奇怪呢?

But, having reached this point of conjecture4, Mrs. Poole's square, flat figure, and uncomely, dry, even coarse face,

但是,一想到这里,普尔太太宽阔、结实、扁平的身材和丑陋干瘪甚至粗糙的面容,

recurred5 so distinctly to my mind's eye,

便清晰地浮现在我眼前,

that I thought, "No; impossible! My supposition cannot be correct. Yet,"

于是我想:"不,不可能!我的猜想不可能是对的。不过,"

Suggested the secret voice which talks to us in our own hearts,

一个在我心里悄悄说话的声音建议道:

you are not beautiful either, and perhaps Mr. Rochester approves you.

你自己也并不漂亮,而罗切斯特先生却赞赏你。

At any rate, you have often felt as if he did.

至少你总是觉得好像他是这样。

And last night — remember his words, remember his look, remember his voice!

而且昨天晚上 — 别忘了他的话,别忘了他的神态,别忘了他的嗓音!

I well remembered all — language, glance, and tone seemed at the moment vividly6 renewed.

这一切我都记得清清楚楚:那语言,那眼神,那声调此刻似乎活生生地再现了。

I was now in the schoolroom.

这时我呆在读书室里。

Adèle was drawing. I bent7 over her and directed her pencil.

阿黛勒在画画,我弯着身子指导她使用画笔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 originality JJJxm     
n.创造力,独创性;新颖
参考例句:
  • The name of the game in pop music is originality.流行音乐的本质是独创性。
  • He displayed an originality amounting almost to genius.他显示出近乎天才的创造性。
2 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 conjecture 3p8z4     
n./v.推测,猜测
参考例句:
  • She felt it no use to conjecture his motives.她觉得猜想他的动机是没有用的。
  • This conjecture is not supported by any real evidence.这种推测未被任何确切的证据所证实。
5 recurred c940028155f925521a46b08674bc2f8a     
再发生,复发( recur的过去式和过去分词 ); 治愈
参考例句:
  • Old memories constantly recurred to him. 往事经常浮现在他的脑海里。
  • She always winced when he recurred to the subject of his poems. 每逢他一提到他的诗作的时候,她总是有点畏缩。
6 vividly tebzrE     
adv.清楚地,鲜明地,生动地
参考例句:
  • The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
7 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴