英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 17 第十七章(1)

时间:2022-08-24 08:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A week passed, and no news arrived of Mr. Rochester.

一个星期过去了,却不见罗切斯特先生的消息。

Ten days, and still he did not come.

十天过去了,他仍旧没有来。

Mrs. Fairfax said she should not be surprised if he were to go straight from the Leas to London,

费尔法克斯太太说,要是他直接从里斯去伦敦,

and thence to the Continent, and not show his face again at Thornfield for a year to come.

并从那儿转道去欧洲大陆,一年内不再在桑菲尔德露面,她也不会感到惊奇。

He had not unfrequently quitted it in a manner quite as abrupt1 and unexpected.

他常常出乎意料地说走就走。

When I heard this, I was beginning to feel a strange chill and failing at the heart.

听她这么一说,我心里冷飕飕沉甸甸的。

I was actually permitting myself to experience a sickening sense of disappointment.

实际上我在任凭自己陷入一种令人厌恶的失落感。

But rallying my wits, and recollecting2 my principles, I at once called my sensations to order.

不过我调动了智慧,重建了原则,立刻使自己的感觉恢复了正常。

And it was wonderful how I got over the temporary blunder.

说来也让人惊奇,我终于纠正了一时的过错。

How I cleared up the mistake of supposing Mr. Rochester's movements a matter in which I had any cause to take a vital interest.

清除了认为有理由为罗切斯特先生的行动操心的错误想法。

Not that I humbled3 myself by a slavish notion of inferiority.

我并没有低声下气,怀着奴性十足的自卑感。

On the contrary, I just said: "You have nothing to do with the master of Thornfield,

相反,我只说:“你同桑菲尔德的主人无关,

further than to receive the salary he gives you for teaching his protegee,

无非是拿了他给的工资,去教他的被保护人而已,

and to be grateful for such respectful and kind treatment as, if you do your duty, you have a right to expect at his hands.

你感激他体面友好的款待。不过你尽了职,得到这样的款待是理所应当的。

Be sure that is the only tie he seriously acknowledges between you and him.

这是你与他之间他唯一严肃承认的关系。

So don't make him the object of your fine feelings, your raptures5, agonies, and so forth6.

所以不要把你的柔情、你的狂喜、你的痛苦等等系在他身上。

He is not of your order.

他不属于你的阶层。

Keep to your caste, and be too self-respecting to lavish4 the love of the whole heart, soul, and strength,

记住你自己的社会地位吧,要充分自尊,免得把全身心的爱,

where such a gift is not wanted and would be despised."

徒然浪费在不需要甚至瞧不起这份礼物的地方。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 abrupt 2fdyh     
adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的
参考例句:
  • The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
  • His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
2 recollecting ede3688b332b81d07d9a3dc515e54241     
v.记起,想起( recollect的现在分词 )
参考例句:
  • Once wound could heal slowly, my Bo Hui was recollecting. 曾经的伤口会慢慢地愈合,我卜会甾回忆。 来自互联网
  • I am afraid of recollecting the life of past in the school. 我不敢回忆我在校过去的生活。 来自互联网
3 humbled 601d364ccd70fb8e885e7d73c3873aca     
adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑下,贬低
参考例句:
  • The examination results humbled him. 考试成绩挫了他的傲气。
  • I am sure millions of viewers were humbled by this story. 我相信数百万观众看了这个故事后都会感到自己的渺小。
4 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
5 raptures 9c456fd812d0e9fdc436e568ad8e29c6     
极度欢喜( rapture的名词复数 )
参考例句:
  • Her heart melted away in secret raptures. 她暗自高兴得心花怒放。
  • The mere thought of his bride moves Pinkerton to raptures. 一想起新娘,平克顿不禁心花怒放。
6 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴