英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人114:美国医疗公司 整合之潮亦其壮大之势

时间:2014-02-09 07:31来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business American hospital companies Bigger and better

  商业 美国医疗公司 整合之潮亦其壮大之势
  America's big hospital groups will continue to gobble up competitors
  美国大型医疗集团将继续吞并小号医疗公司
  HOSTILE takeovers are never polite.
  财大气粗的收购商的字典里没有客气二字。
  One fight in America, however, has become particularly ugly.
  然而,美国的一次收购事件却成为了一则丑闻战。
  In December a huge stockmarket-traded hospital company, Community Health Systems, announced that it wanted to buy another, Tenet Healthcare, for $3.3 billion.
  大型上市公司社区保健医院(CYH)在十二月宣布,它想再收购一家公司——以22亿美元收购泰尼特保健(TNH)。
  The bid soon became a brawl1.
  此次收购出价迅速演变成一场争夺战。
  In the saga's most recent chapter, Tenet filed a lawsuit2 accusing Community of overbilling government and private health-insurance schemes.
  战斗打了好几个回合,最近一次,泰尼特提起了诉讼,控告社区保健医院过分干预政府和个人的医疗保险计划。
  Community denies this and, as The Economist3 went to press, was due to present a more detailed4 rebuttal.
  为了给出更有利的回击,本刊刊登时,社区保健医院对上述指控矢口否认。
  Although this bid battle has become unusually rancorous, it is in line with a broader trend of consolidation5 in the huge but fragmented business of providing hospital care.
  尽管此次出价战不同于一般的敌意收购,但它更倾向于是一种医疗业整合趋势——将大而散的美国医院整合起来。
  In 2009 America's hospitals soaked up one-third of all national health-care spending, or $759 billion, roughly equal to the entire GDP of the Netherlands.
  2009年,美国医院就吸金7590亿美元,占整个国家医疗保健费用的三分之一,大约相当于荷兰整整一年的国内生产总值。
  In the long term an ageing population will produce more invalids6 and thus more business.
  从长远来看,人口老龄化将产生更多医疗需求,从而带动医疗业的发展。
  In 2014 the "Obamacare" health reforms will bring 32m newly insured patients.
  到2014年,奥巴马医疗改革方案将使医保人数新增3200万。
  The less good news is that the health reforms also bring new regulations and intense pressure to contain costs. This is strengthening the argument for consolidation among hospital operators.
  不过坏消息是,医疗改革方案所产生的新的规章制度让政府不得不缩紧裤腰带来应付节省开支带来的压力。
  Mergers8 are nothing new in the industry.
  在医疗行业中合并不过是老生常谈。
  In 1979 only 31% of America's hospitals were part of a larger hospital system.
  1979年,仅有31%的美国医院属于大型医院。
  By 2001 more than half were.
  到2001年,该比例超过了50%。
  The rationale for joining a larger chain is simple. It means better access to capital for renovation9 and expansion, better management and—most important—more clout10 when negotiating treatment prices with health insurers.
  加入大型医院并购圈的原因再简单不过——为了得到更新设备、引进设备、开发设备的资金,为了加强管理,最重要的是,为了在医疗保险金上与医疗保险公司谈判时拥有强有力的发言权。
  Now, the health reforms are piling on the pressure to merge7.
  如今,医疗改革给合并上的压力再加一码。
  Obamacare requires hospitals to invest heavily in technology, even as the government cuts payments for treatments.
  奥巴马方案一方面要求医院在技术方面下重金,另一方面却不管政府在医疗费用上日销月铄。
  Hospitals will increasingly have to demonstrate the quality of their services.
  医院将越来越能显示出政府公共事业机构的建设质量。
  Small hospitals may struggle to meet such demands; bigger groups will be better equipped. Besides, now is a good time to be doing deals, says Gary Lieberman of Wells Fargo.
  小医院可能会努力满足需求,大公司将会尽力提高医疗条件,此外,富国银行的盖里?利伯曼还说,现在正是兼并交涉的大好时机。
  Credit markets have offered favourable11 terms to hospital groups raising money.
  信用市场为医疗集团集资提供的有利的条件。
  And thanks to the downturn there has been ample supply of not-for-profit hospitals for sale.
  由于经济危机,有相当数量的非营利性医院待售。
  Community's bid for Tenet is the biggest deal now in the works.The combined companies would have annual revenues of $22 billion, second only to HCA, which last month raised $3.79 billion in an initial public offering (IPO).
  社区保健医院对泰尼特保健的收购是正在酝酿中的一笔最大的买卖:并购后的公司将产生220亿美元的年收入,仅次于美国医院社团(上月首次公开募股筹资37.9亿美元)。
  But plenty of smaller deals are going on.
  除此之外,还有大量的小型并购正在进行中。
  Vanguard Health Systems, which this month filed for an IPO, has bought hospitals in Detroit, Chicago and Arizona in the past year. HCA seems likely to use at least some of its IPO cash to make more acquisitions.
  去年一年中,先锋卫生系统公司它在底特律、芝加哥、亚利桑那州均收购了医院,它于上月申请首次公开募股,并很有可能用一部分或者全部的募股资金来收购更多的医院。
  Big hospital operators must still grapple with Obamacare's new requirements.
  大型医院还要继续应对奥巴马方案的新要求。
  And in some cases, growing larger brings its own challenges.
  在某些情况下,扩大规模也就给自己带来了相应的麻烦。
  Vicki Bryan of Gimme Credit, a bond-research firm, worries that Vanguard's shopping spree (and dividends12 to its shareholders) have left it with excessive borrowings.
  债券研究公司吉美信贷的维基.布莱恩为此感到担忧:一是先锋卫生系统公司的疯狂购物节已经让他们欠下负债累累,
  Another worry is that although there are many benefits to being big, realising them takes time.
  二是尽管扩张企业规模能带来可观的收益,但想让钱掉进自己的口袋尚需时日。
  HCA's recently improved earnings13, Ms Bryan contends, are largely due to changes in accounting14 and billing models.
  布莱恩表示,近日美国医院社团(HCA)收入之所以增加,主要是得益于账务结算模式的改进。
  Tenet says Community has boosted revenue by keeping patients in hospital unnecessarily; Community denies this vehemently15.
  巧妇难为无米之炊,泰尼特保健觉得,社区保健医院何苦要通过增加病人在医院所耗的时日来增加自身收入呢。社区保健医院对此大呼自己是冤大头。
  Nonetheless, the hospital-merger wave still has far to go.
  不过,医院兼并浪潮才刚刚开始。
  HCA, despite being the industry's leader, controls less than 5% of the market.
  虽然美国医院社团是医疗业的领头羊,市场掌控率却不到5%。
  There are many more deals to come, the only question is how quickly.
  更多的兼并事件即将到来,唯一的问题就是兼并商们如何将事情处理得更加得心应手。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 brawl tsmzw     
n.大声争吵,喧嚷;v.吵架,对骂
参考例句:
  • They had nothing better to do than brawl in the street.他们除了在街上斗殴做不出什么好事。
  • I don't want to see our two neighbours engaged in a brawl.我不希望我们两家吵架吵得不可开交。
2 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
3 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
4 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
5 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
6 invalids 9666855fd5f6325a21809edf4ef7233e     
病人,残疾者( invalid的名词复数 )
参考例句:
  • The invention will confer a benefit on all invalids. 这项发明将有助于所有的残疾人。
  • H?tel National Des Invalids is a majestic building with a golden hemispherical housetop. 荣军院是有着半球形镀金屋顶的宏伟建筑。
7 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
8 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
9 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
10 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
11 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
12 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
13 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
14 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
15 vehemently vehemently     
adv. 热烈地
参考例句:
  • He argued with his wife so vehemently that he talked himself hoarse. 他和妻子争论得很激烈,以致讲话的声音都嘶哑了。
  • Both women vehemently deny the charges against them. 两名妇女都激烈地否认了对她们的指控。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴