-
(单词翻译:双击或拖选)
Business Business under Japan's new government Are nukes back?
商业 日本新政府背后的交易 重启核电站?
核工业可能被判缓刑
ELECTION victory celebrations in Japan are usually sober affairs: no booze, the obligatory2 "Banzai!", and the endearing habit of holding aloft a fresh sea bream, which is a good-luck charm and a tasty ingredient for soup to ladle out to supporters.
日本人庆祝大选胜利向来淡定:不必酒宴相庆, 只需大呼"万岁!",这被视为好运的呼声,以及令人喜爱的习俗:奉上一条新鲜的海鲤,烹制出美味的海鲤汤,供支持者们伏惟尚飨。
Not so on the Tokyo Stock Exchange.
东京证券交易所也不例外。
Jubilation3 at the landslide4 win of Shinzo Abe's Liberal Democratic Party (LDP) on December 16th raised share prices to the rafters.
12月16日自民党主席安倍晋三以压倒性的胜利赢得选举,股价以涨幅收盘。
The markets were celebrating a slide in the yen5, which may make ailing6 Japanese exporters such as Sharp, an electronics firm, more competitive.
市场则以日元贬值来庆祝这场胜利,这样可以让病态的日本出口企业,如电子公司夏普,更具竞争力。
Sotto voce, there was also joy that Japan's "nuclear village" appears to be back in business.
嘘!这同样对日本 "核村庄"回归经营状态是个喜讯。
During earlier decades in power, LDP governments backed nuclear energy to the hilt, brushing aside worries about safety.
自民党政府在早期几十年的执政期间,就曾置民众对完全问题的担心于不顾,不遗余力地支持核能。
In the two days after the election the shares of Tokyo Electric (TEPCO), the owner of the Fukushima Dai-Ichi nuclear power plant, surged by 56%.
大选过后的两天时间里,拥有福岛第一核电站的东京电力(TEPCO),其股价飙涨了56%。
Investors7 bet that the new government would allow Japan's reactors9, almost all of which have been idle since being struck by an earthquake in 2011, to restart.
投资者们打赌说新政府会重启因受2011年地震打击而闲置的日本核反应堆。
That may be wishful thinking.
这恐怕有些痴心妄想了。
Mr Abe may want to steer10 clear of the sensitive nuclear issue until upper-house elections in mid-2013.
在2013年中期举行上议院选举之前,安倍首相可能不愿谈及原子能这样的敏感话题。
If so, a time frame agreed with TEPCO's 77 banks for restarting the first of its seven Kashiwazaki-Kariwa reactors in Niigata prefecture may be missed.
若真是这样,与东京电力77家银行达成的关于重启位于新泻县七个柏崎刈羽核反应堆中一个的时间期限可能错过。
东京电力公司表示,每一个停顿反应堆造成每年损失100亿日元(约合12亿美元)利润。
Furthermore, the nuclear industry now has an independent watchdog, the Nuclear Regulation Authority, which is showing teeth.
此外,核工业现在已经有独立的监管部门,呲牙相向的原子能规制委员会。
Its investigators11 have so far issued seismic12 warnings against two nuclear power plants, which may lead to their permanent mothballing.
迄今为止,其调查人员已经对两个核电站发布了地震预警,这可能导致这两个核电站永久封存。
By law, even an LDP government should be unable to boss the watchdog around.
根据法律,即使自民党政府亦无权指挥监管部门围着政府转。
Yet a share-price rally may still be warranted.
然而股价反弹可能仍然言之过早。
TEPCO's share price is barely a tenth of what it was before the disaster.
东京电力的股价只不过是灾难前的十分之一。
这也反映出对该公司可能破产确实存在担忧。
Surely, investors mutter, the LDP remains14 chummy enough with Japan's nuclear utilities not to let any of them collapse15 into bankruptcy16?
确实,投资者们揣度的是,自民党与日本原子能事业亲密无间的关系就不会放任他们中的任何一家公司倒闭吗?
点击收听单词发音
1 reprieve | |
n.暂缓执行(死刑);v.缓期执行;给…带来缓解 | |
参考例句: |
|
|
2 obligatory | |
adj.强制性的,义务的,必须的 | |
参考例句: |
|
|
3 jubilation | |
n.欢庆,喜悦 | |
参考例句: |
|
|
4 landslide | |
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利 | |
参考例句: |
|
|
5 yen | |
n. 日元;热望 | |
参考例句: |
|
|
6 ailing | |
v.生病 | |
参考例句: |
|
|
7 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 reactor | |
n.反应器;反应堆 | |
参考例句: |
|
|
9 reactors | |
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆 | |
参考例句: |
|
|
10 steer | |
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶 | |
参考例句: |
|
|
11 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 seismic | |
a.地震的,地震强度的 | |
参考例句: |
|
|
13 bust | |
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部 | |
参考例句: |
|
|
14 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
15 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
16 bankruptcy | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|