英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人391:恋情告急 来自对等合并的浪漫很难持久

时间:2014-11-07 05:38来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Schumpeter

  熊彼特
  Love on the rocks
  恋情告急
  The romance of a merger1 of equals rarely lasts long
  来自对等合并的浪漫很难持久
  PARIS and champagne2. What better way to celebrate an engagement? But that was last July. On May 9th a terse3 joint4 statement from their bosses confirmed that Publicis and Omnicom, two advertising5 giants, would not be getting married after all. Instead, although they “maintain a great respect for one another”, the two companies have “jointly decided6 to proceed along our independent paths.” The only thing missing was a Gwyneth Paltrow-esque reference to “consciously uncoupling”.
  巴黎和香槟。还有比这更好的庆祝订婚的方法吗?但是这是去年六月的情况。五月九号,Publicis 和 Omnicom 这两家广告巨头的老板发表简短的联合声明,称两家公司最终不会结合在一起。相反,尽管他们“对另一方保持有相当的尊重”,但两家公司“一致决定沿着各自的方向发展”。唯一欠缺的是格温妮丝·帕特罗式引用的“有意识的分开”。
  Anyone connected with the two firms should probably count himself lucky that they uncoupled before rings were exchanged. Corporate7 marriages often go wrong, but mergers8 of equals—in which two firms of roughly similar size combine, there is neither buyer nor target and typically no cash changes hands—account for a disproportionate share of the most notorious failures. Before making a comeback as the latest merger wave gathered force, they had deservedly gone out of fashion after some disastrous9 couplings around the turn of the century.
  两家公司的相关人员都应该庆幸双方没有在交换戒指之后分手。合作婚姻常常步入歧路,但是两个拥有近乎同等规模的公司之间没有买家也没有目标方并以无现金易手为特征的平等合并,在最臭名昭著的失败案例中占据着一个不成比例的份额。还没从积蓄着力量的最大的并购潮中恢复过来,这些公司在经历了世纪之交进行的一些灾难性结合后,理所当然地落伍了。
  恋情告急.jpg
  When Travelers and Citibank unveiled their merger of equals in April 1998, Sandy Weill, one co-chief executive of the aspiring10 financial powerhouse, Citigroup, pledged to share with his co-boss, John Reed, the “lucky” office fireplace he insisted on having built. There was not to be much toasting of marshmallows together. Barely a year later Robert Rubin, a former treasury11 secretary, was hired to make peace between the feuding12 couple. In February 2000 Mr Reed quit thisménage à trois. Large chunks13 of Citigroup have since been offloaded, as if to confirm that the merger should never have been consummated14 in the first place.
  当旅行家集团和花旗银行在1998年4月公布它们的对等合并后,这家有抱负的金融集团—花旗集团的联席执行官Sandy Weil承诺和他的合伙人John Reed 分享他强调已经建好的“幸运”办公室壁炉。蜜月期并未持续多久。仅仅一年,前任财政部长Robert Rubin 被雇来调解这长期不和的一对。2000年1月,Reed先生退出了这一三角家庭。大部分花旗集团资产被转卖,似乎为了证实这一并购当初就不该达成。
  In May 1998 Daimler and Chrysler announced their union, creating a giant German-American carmaker. Two years later Jürgen Schrempp, by now in sole command, having seen off Robert Eaton, the former boss of Chrysler, claimed that the term “merger of equals” had been used only for “psychological reasons”. The marriage struggled on until May 2007, when a divorce was announced. Worst of all was the merger in January 2000 of Time Warner, a media giant with 70,000 staff and revenues of $27 billion, with AOL, an internet firm whose 12,000 employees generated less than $5 billion. To symbolise their devotion to power-sharing, Steve Case, boss of new-economy AOL, wore a tie to the press conference celebrating the deal while Gerald Levin, boss of old-economy Time Warner, turned up without one. Months later the dotcom bubble burst, making a fool of Mr Levin, who announced his retirement15 in December 2001. In 2009 AOL was spun16 off. Jeff Bewkes, Time Warner's current boss, calls the merger the “biggest mistake in corporate history”.
  1998年五月 戴姆勒和克莱斯勒宣布了它们之间的联合,形成了一个德美汽车制造巨头。两年后,目睹了克莱斯勒前老板罗伯特·伊顿离开的约尔·施伦普现在大权独揽,称“对等合并”条件只适用于“心理原因”。这场婚姻挣扎到了2007年5月,直到被宣判离婚。最糟糕的并购是2000年1月发生在拥有70,000员工、270亿美元资产的传媒巨头时代华纳和拥有12,000员工以及不超过50亿美元资产的互联网公司美国在线之间之间。为了表示它们之间相互扶持的决心,新经济型公司美国在线公司的老板斯蒂芬·凯斯打了一条领带出席了庆祝交易成功的媒体发布会,而老牌经济型公司时代华纳的老板杰拉尔德·莱文则没有打领带。几个月后互联网泡沫破灭,嘲讽了2001年12月退休的莱文先生。2009年美国在线被踢出局。时代华纳的现任老板杰夫·比克斯称此次并购为“公司史上最大的失误”。
  Although the deals have since been smaller and fewer, the tales of woe17 have continued. After failing in 2001 to complete a merger because they could not agree on how to share power, Alcatel, a French telecoms-equipment firm, and Lucent, an American rival, eventually tied the knot in 2006. The combined firm's share price has slumped18 through a series of bosses. Now there is talk of a possible merger with Nokia, a Finnish rival. In February 2012 Glencore and Xstrata, two mining giants with headquarters in Switzerland, agreed on a merger of equals, only for Glencore to change its tune19 before the deal went through and insist that its boss, Ivan Glasenberg, take sole charge of the combined firm. Duke Energy behaved even more brazenly20 after completing its merger with Progress Energy in July 2012. As part of the deal, Jim Rogers, Duke's boss, had agreed that William Johnson, Progress's boss, would run the combined firm, and he would be executive chairman. That was honoured for roughly two hours, before the board that had just appointed Mr Williams as chief executive fired him and gave Mr Rogers the job. Lesson for any boss considering a merger of equals: ensure your firm gets at least half of the members of the new company's board.
  尽管交易变得越来越少、越来越小,悲伤的故事依旧在继续。在2011年因为无法达成如何共享资源而并购失败之后,法国电信设备公司阿尔卡特和美国竞争者朗讯公司最终在2006年喜结连理。联合公司的股价在经历了一系列的老板之后下跌。现在有关于芬兰对手诺基亚公司存在可能的并购者的言论出现。2012年2月两个总部在瑞士的矿业巨头嘉能可和斯特拉塔集团达成了对等合并,只是要求嘉能可在交易进行前改变它的调子并坚持它的老板伊凡·格拉森博格独掌联合公司。杜克能源在2012年6月完成了与Progress Energy的并购之后表现得更加无耻。作为交易的一部分,杜克公司的老板吉姆·罗杰斯同意Progress公司的老板威廉·约翰逊运行联合公司,并且他会成为执行主席。这是只有两个小时的荣耀,刚刚任命威廉先生作为首席执行官的董事会开除了他并把这一职务交给罗杰斯先生。每一位考虑对等合并的老板都要考虑一个教训:确保你的公司拥有至少一半的新公司董事会成员。
  The aggregate21 data on mergers of equals reinforce the message of these sorry tales. On average, mergers have a mixed record, rewarding sellers' shareholders22 a bit more than they hurt buyers'. But equity23 deals and large deals tend to do worse, notes Steven Kaplan of the University of Chicago: “Mergers of equals are both large and typically done with stock rather than cash.”
  对等合并的综合数据证实了这些令人遗憾的故事。通常,并购者有一个混合记录,损害买方的利益来给予卖方股票持有者更多的好处。但是对等交易和大宗交易更加糟糕,芝加哥大学的斯蒂芬·卡普兰提到:“对等合并方规模都很大,并且典型的是用股票替代现金来交易。”
  From Omnicom to Omnishambles
  从宏盟集团到一团糟
  So why does anyone enter into such a deal? Both firms tend to be big and similar, which holds out the possibility of lots of lucrative24 cost-saving. Yet their similar size makes it hard for either boss to make a convincing case for taking sole charge. Bosses tend to have planet-sized egos25, believing they can make anything work, including the combination of incompatible26 corporate cultures. That proved a task too far for Omnicom and Publicis. The bosses even convince themselves they can share power—or each believes that, if not, he can see off the other. Yet all too often, merger of equals “effectively translates into rudderless behemoth,” says Peter Clark, one of the authors of “Masterminding the Deal”, a book on how to execute mergers. “Everything has to be checked so many times to ensure that everyone is on board, and competitive speed is lost.”
  那么为什么人人都想进入这样的交易中呢?双方企业规模都很大并且相似,这就会提供很多可能有利的成本缩减。然而他们相似的规模使得任意一方的老板都很难令人信服地获得独控权。老板们的自我意识都很强,相信自己可以使得一切运转自如,包括公司文化矛盾的整合。这对于宏盟集团和阳狮集团来说是一项不可能完成的任务。老板们甚至说服自己相信,他们能够分享权力—或者说每个人相信,如果不是的话,他会让别人离开。因而对等并购常常像《策划交易》一书作者之一彼得·克拉克所说的那样—“有效地变成无领导的庞然大物”。“所有的事情都必须要好好检查很多次确保每一个人都在船上,这样竞争速度就丢掉了。”
  The rare merger of equals that succeeds, such as the creation of Lockheed Martin, a defence firm, in 1994, or of ConocoPhillips, an oil giant, in 2001, tends to have a detailed27 integration28 plan agreed in advance, and one boss who is eager to retire as soon as possible. Typically, neither is the case. Their record is so bad that any talk of a merger of equals should set alarm bells ringing. You have been warned, shareholders of Lafarge and Holcim (two European cement firms that agreed such a deal last month). Forget the romance of power-sharing; when it comes to the tricky29 business of making a merger work, someone must be in charge.
  少数几个对等并购成功的例子,例如1994年的洛克希德马丁防御武器公司和2001年的石油巨头康菲公司趋向于提前达成一个详细的综合计划,并且其中一个老板迫切的希望尽快退休。典型的,没有一个是这样的例子。他们的记录很糟糕,以至于任何有关于对等并购的话题都会敲响警钟。你已经被警告了,拉法基公司以及霍尔希姆公司的股权人。忘记权力分享的浪漫吧;当涉及到狡猾的使并购进行的事项中时,必须有人来掌控局面。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
2 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
3 terse GInz1     
adj.(说话,文笔)精炼的,简明的
参考例句:
  • Her reply about the matter was terse.她对此事的答复简明扼要。
  • The president issued a terse statement denying the charges.总统发表了一份简短的声明,否认那些指控。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
8 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
9 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
10 aspiring 3y2zps     
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
参考例句:
  • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
  • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句
11 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
12 feuding eafa661dffa44863a7478178ec28b5c1     
vi.长期不和(feud的现在分词形式)
参考例句:
  • Riccardo and Cafiero had been feuding so openly that the whole town knew about it. 里卡多和卡菲埃罗一直公开地闹别扭,全城的人都知道此事。 来自辞典例句
  • The two families have been feuding with each other for many generations. 这两个家族有好多代的世仇了。 来自互联网
13 chunks a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028     
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
参考例句:
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
14 consummated consummated     
v.使结束( consummate的过去式和过去分词 );使完美;完婚;(婚礼后的)圆房
参考例句:
  • The marriage lasted only a week and was never consummated. 那段婚姻仅维持了一星期,期间从未同房。
  • We consummated an agreement after a year of negotiation. 经过一年的谈判,我们达成了协议。 来自《简明英汉词典》
15 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
16 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
17 woe OfGyu     
n.悲哀,苦痛,不幸,困难;int.用来表达悲伤或惊慌
参考例句:
  • Our two peoples are brothers sharing weal and woe.我们两国人民是患难与共的兄弟。
  • A man is well or woe as he thinks himself so.自认祸是祸,自认福是福。
18 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
19 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
20 brazenly 050b0303ab1c4b948fddde2c176e6101     
adv.厚颜无耻地;厚脸皮地肆无忌惮地
参考例句:
  • How dare he distort the facts so brazenly! 他怎么敢如此肆无忌惮地歪曲事实! 来自《现代英汉综合大词典》
  • "I don't know," he answered, looking her brazenly over. “我也不知道,"他厚颜无耻地打量着她。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
21 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
22 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
23 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
24 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
25 egos a962560352f3415d55fdfd9e7aaf5265     
自我,自尊,自负( ego的名词复数 )
参考例句:
  • Their egos are so easily bruised. 他们的自尊心很容易受到伤害。
  • The belief in it issues from the puerile egos of inferior men. 这种信仰是下等人幼稚的自私意识中产生的。
26 incompatible y8oxu     
adj.不相容的,不协调的,不相配的
参考例句:
  • His plan is incompatible with my intent.他的计划与我的意图不相符。
  • Speed and safety are not necessarily incompatible.速度和安全未必不相容。
27 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
28 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
29 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴