英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人392:华为 走自己的路

时间:2014-11-07 05:40来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Huawei

  华为
  Seeking its own path
  走自己的路
  A Chinese technology company that is steering1 clear of the stockmarket
  一个不愿上市的中国电信企业
  ONE thing about Huawei is easy to understand: its ambition. In Paris on May 7th the Chinese telecoms company showed off the Ascend2 P7, a sleek3 smartphone compatible with the speedy fourth-generation mobile-phone networks being built in many countries. Huawei started pushing its own brand of smartphones only in 2011, but by last year it was the world's third-biggest vendor4. Though it is still far behind the leaders, Apple and Samsung, it hopes that phones like the P7 will help it close the gap. In its main business, supplying network equipment and services to telecoms operators, it is already a close rival of Ericsson of Sweden. Last year this part of its operations brought in about 70% of its revenue of 239 billion yuan.
  关于华为,有一点是显而易见的:这是一个有野心的公司。5月7日,华为在巴黎发布了旗舰机Ascend P7,该机兼容现已在多国通行的4G网络。华为从2011年才开始力推其自己的手机品牌,但到2013年,它就成为了全球的第三大手机厂商;虽然与手机行业的领袖苹果和三星还有很大的差距,但它希望通过P7这样的旗舰机缩小这个差距。华为的主营业务是为电信运营商提供网络设备与服务,现在已经是瑞典爱立信的有力竞争对手。2013年,华为的营业额约为2390亿人民币的营收,其中电信业务占70%。
  华为.jpg
  Huawei's ownership and management are less well understood. Some American politicians and competitors regard the company as little better than a front for the Chinese state, partly because Ren Zhengfei, its chief executive, was an engineer in the People's Liberation Army before he founded Huawei in 1987. Its network equipment has in effect been shut out of the American market. Huawei has always denied being under the state's thumb. It says that 84,000 Chinese employees own almost all its shares. Mr Ren has a personal stake of only 1.4%.
  华为的所有权和管理问题就不是那么显而易见了。一些美国政客和华为的竞争者认为华为几乎就是一个中国政府的从事间谍活动的掩护场所,他们会这么想,部分也是由于华为的总裁,于1987年创立华为的任正非之前曾是中国人民解放军的一员。实际上,华为的网络设备已被美国市场拒之门外。华为一直声称其未受中国政府的控制;它表示八万四千名员工几乎持有其全部股份。任正非仅持有华为1.4%的股份。
  Unlike Alibaba and other Chinese technology companies that have sought stockmarket listings, Huawei has no such plans. Mr Ren made this plain when he spoke5 to journalists in London on May 2nd. “In reality,” he said through an interpreter, “shareholders are greedy, and they want to squeeze every bit out of the company as soon as possible.” Huawei's system, he believes, fosters a longer-term view that has helped it overtake listed competitors. Nor does he think that going public would alleviate6 Huawei's difficulties in America. “It might take ten or 20 years for the United States to know that Huawei is a company with integrity,” he said. Meanwhile, Huawei will put its energy into more welcoming markets.
  不像阿里巴巴和其他中国科技公司,华为并没有上市的打算。5月2日,任正非在伦敦接受采访时明确了这一点,他通过翻译对记者说:“实际上,股东们都很贪婪,他们就是想尽快把一家公司榨取得一干二净。”他还认为,华为的股权机制会帮助其建立长远的目光,从而使其能够战胜那些上市的竞争对手。他同样觉得上市并不能解决其在美国的窘境。他说:“也许需要20年的时间才能使美国明白华为是一家正直的企业。“,而在这之前,华为会在欢迎它的市场上施展拳脚。
  Much less clear is who will succeed Mr Ren or how the next boss might be chosen. Huawei has a half-formed plan: as well as the founder7 it has three “rotating and acting” chief executives, who serve six-month terms. Mr Ren insists that they have a free rein8. He has never used his right of veto over their decisions. “Ultimately we want to find a mechanism9 for succession,” he said. “But now we don't know what this mechanism should look like.” As long as Huawei is growing quickly and Mr Ren, who is only 69 years old, remains10 hale and hearty11, this may not matter, but eventually it will. Huawei's peculiar12 form of capitalism13 retains much of its mystery.
  更加至于谁会接任任正非担任下一任总裁,则是一个更加扑朔迷离的问题。华为现在有一个半成型的计划:那就是包括其他三位创始人在内的总裁,与任正非轮流坐庄执掌帅印,每半年轮换一次。任正非坚称他们完全拥有自主权,他也从未利用他手中的否决权来干预他们的决定。任正非说:“最终,我们会探索出一套继任的机制,但现在它的轮廓还不是很清晰。”这要华为仍快速发展,同时今年69岁的任正非能够继续保持这样良好的健康状态,这个机制到底是什么样其实在当前并不重要。华为特殊的资本形式使其企业的很多情况依旧不为外人所知。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
2 ascend avnzD     
vi.渐渐上升,升高;vt.攀登,登上
参考例句:
  • We watched the airplane ascend higher and higher.我们看着飞机逐渐升高。
  • We ascend in the order of time and of development.我们按时间和发展顺序向上溯。
3 sleek zESzJ     
adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢
参考例句:
  • Women preferred sleek,shiny hair with little decoration.女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
  • The horse's coat was sleek and glossy.这匹马全身润泽有光。
4 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 alleviate ZxEzJ     
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
参考例句:
  • The doctor gave her an injection to alleviate the pain.医生给她注射以减轻疼痛。
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
7 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
8 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
9 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 hearty Od1zn     
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
参考例句:
  • After work they made a hearty meal in the worker's canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
  • We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。
12 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
13 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴