英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人401:禁止和毒品

时间:2014-11-07 05:47来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Prohibition1 and drugs

  禁止和毒品
  Press down, pop up
  打压,弹出
  Cracking down on illicit2 drugs means they surface in another form
  打击非法毒品, 意味着他们会以另一种形式浮出
  BEFORE “Breaking Bad”, there was “Miami Vice”. The 1980s television show pitted detectives in white linen3 suits against drugs traffickers who used the Caribbean as their point of entry into Florida. The route, at least, is back in fashion. The proportion of cocaine4 imports entering the United States via the islands is rising (see article), as clampdowns in Central America and Mexico push drugs gangs back to their old haunts.
  “迈阿密风云”先于《绝命毒师》。这部80年代的电视剧讲述了白衣警探对抗毒贩的故事。剧中的毒贩以加勒比海为入口进入佛罗里达,至少这条路线现在又流行起来了。通过群岛, 可卡因在美国的进口比例上升(见文章). 由于中美洲和墨西哥对贩卖毒品团伙严打,这些团伙又回到其回到其老巢。
  禁止和毒品.jpg
  The revival5 in Caribbean drugs traffic is just the latest example of the “balloon effect”, in which squashing down on illicit activity in one place causes it to pop up somewhere else. Colombia's war on drugs in the 1990s and 2000s is another: coca crops moved back to Bolivia and Peru, now the world's biggest grower; cocaine-processing shifted next door, to Ecuador and Venezuela; Mexico's drugs gangs grabbed market share. A subsequent bloody6 clampdown on Mexican gangs diverted traffickers to Central America: Honduras became the region's largest entry point for airborne smugglers. With the shift back to the Caribbean, the trade has come full circle.
  加勒比海走私路线的复兴是“气球效应”的最新例证。在一个地方打击非法活动,会迫使其转移到别的地方。1990年和2000年的哥伦比亚的毒品战争就是证明: 古柯种植回到玻利维亚和秘鲁- 现在世界上最大的古柯种植地, 可卡因加工转移临近地区- 厄瓜多尔和委内瑞拉,墨西哥的毒品团伙抓住了此市场份额。随后墨西哥帮派的血腥打击,迫使这些团伙转移到中美洲: 洪都拉斯成为该地区最大的机载走私的入口。这些团伙重新回到加勒比海, 贸易也兜回来了。
  The balloon effect also operates among consumers. Cocaine and heroin7 usage is dropping in places like the United States and Britain, partly because of educational campaigns, partly because of falling levels of purity. But consumption of synthetic8 drugs like methamphetamine, ketamine and mephedrone is rising to compensate9, in both developing and developed countries. Seizures10 of methamphetamines have tripled in Asia in the past five years. New ways of getting high proliferate11 faster than the authorities can keep tabs on. A report from the UN Office on Drugs and Crime says that 348 new psychoactive substances have been reported to the agency, most of them since 2008.
  消费者也受到了气球效应的影响。在美国和英国等地,可卡因和海洛因的使用减少, 一部分是因为教育起了作用, 还有部分原因是纯度水平的下降 (例如, 在欧洲, 可卡因通常用牛用抗寄生虫药物掺假)。在发展中国家和发达国家,合成毒品冰毒、氯胺酮和4-甲基甲卡西酮的使用却上升了。在过去五年里,在亚洲缴获的冰毒量翻了三倍。当局的密切关注赶不上制造毒品新方法的高增殖速度。联合国毒品和犯罪室的一份报告说, 该机构已报告的348种新刺激神经类物质, 其中大部分2008年以后才出现的。
  Prohibitionist12 drugs policies do have an effect. Traffickers are being inconvenienced; prices are raised. But the war on drugs surely aimed higher than merely altering the stuff people that take and how they get hold of it. It cannot count as a success if global consumption of illicit substances is going up, not down.
  禁止毒品政策确实奏效了。贩子们越来越难, 毒品价格也因此提高了。但是对毒品的战争不应只是改变人们吸食的物质,改变他们获得毒品的途径,而必然有更高的目标。如果非法物质在全球的消费上升了, 而不是下降,它也不算成功。
  Worse, the spillovers can be grave. Attacking gangs in one country does not just increase bloodshed there, it also exports violence abroad. Seizures of drugs create scarcity13 further down the supply chain, giving traffickers a greater incentive14 to use force. Researchers have estimated that Colombian interdiction15 policies may explain as much as half of the increase in drug-related homicides in Mexico between 2006 and 2010. The extraordinary homicide rates in Central America—Honduras is the world's most murder-prone country—partly reflect the influx16 of narco-traffickers after Mexico's own crackdown. Once the gangs arrive, they are hard to dislodge entirely17; the side effects, like corruption18 and extra weapons, outlast19 them.
  更糟糕的是,会产生严重的溢出效应。在一个国家,打击这些团伙,不仅增加该国的流血事件, 也会引发国外的暴力。癫痫药物的稀缺供不应求, 会给贩子更大的动力来使用武力。研究人员猜测,哥伦比亚封锁政策,正是为何在2006年和2010年之间墨西毒品相关的杀人事件增长了一半。中美-洪都拉斯的谋杀率为世界最高。这也反映出了墨西哥对毒贩镇压后,他们涌入洪都拉斯。一旦贩毒团伙来了, 他们是很难完全驱逐; 腐败和私藏的武器会让他们逃生。
  Consumer countries suffer, too.No one yet understands the long-term health effects of the new psychoactive substances that people hoover up, but some synthetic cannabinoids are clearly more dangerous than farmed marijuana. And production is more mobile, which means that the violence associated with supplying drugs is creeping closer to sources of demand. Meth labs are being discovered in the United States and Europe on a daily basis.
  消费国也不好过。目前我们还不知道人们吸食的新型精神药物对健康有什么长期的危害, 但一些合成大麻类显然比种植的大麻更加危险。因为其生产更具移动性, 这意味着暴力与毒品供应正悄悄接近需求来源。在美国和欧洲每天都能发现冰毒实验室.
  Circular logic20
  This newspaper's views on drugs are well known. Legalisation is the best way to prevent harm to users, and to shove the gangs aside.To work, prohibition requires an almost impossible sustained level of international co-operation and resourcing.The drugs war needs a rethink, not endless repeats.
  循环逻辑
  本报对毒品的看法是众所周知的。防止伤害用户, 并打击犯罪团伙最好的方法是合法化。禁毒工作, 需要一个持续水平的国际合作和资源分配。毒品战争更需要反思, 而不是无休止的重复。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 prohibition 7Rqxw     
n.禁止;禁令,禁律
参考例句:
  • The prohibition against drunken driving will save many lives.禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
  • They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas.他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。
2 illicit By8yN     
adj.非法的,禁止的,不正当的
参考例句:
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
3 linen W3LyK     
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
参考例句:
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
4 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
5 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
6 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
7 heroin IrSzHX     
n.海洛因
参考例句:
  • Customs have made their biggest ever seizure of heroin.海关查获了有史以来最大的一批海洛因。
  • Heroin has been smuggled out by sea.海洛因已从海上偷运出境。
8 synthetic zHtzY     
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
参考例句:
  • We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
  • It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
9 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
10 seizures d68658a6ccfd246a0e750fdc12689d94     
n.起获( seizure的名词复数 );没收;充公;起获的赃物
参考例句:
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year. 今年违禁药品的扣押增长了30%。 来自《简明英汉词典》
  • Other causes of unconsciousness predisposing to aspiration lung abscess are convulsive seizures. 造成吸入性肺脓肿昏迷的其他原因,有惊厥发作。 来自辞典例句
11 proliferate uisyE     
vi.激增,(迅速)繁殖,增生
参考例句:
  • We must not proliferate nuclear arms.我们决不能扩散核武器。
  • Rabbits proliferate when they have plenty of food.兔子有充足的食物就会繁衍得很快。
12 Prohibitionist 2e375d341abb939abb77aab0835be3fc     
禁酒主义者
参考例句:
13 scarcity jZVxq     
n.缺乏,不足,萧条
参考例句:
  • The scarcity of skilled workers is worrying the government.熟练工人的缺乏困扰着政府。
  • The scarcity of fruit was caused by the drought.水果供不应求是由于干旱造成的。
14 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
15 interdiction q52x2     
n.禁止;封锁
参考例句:
  • the Customs Service's drug interdiction programs 海关的毒品查禁方案
  • In addition to patrol duty, blastboats are dispatched for planetary defense and interdiction missions. 除了例行巡逻,炮艇还被赋予行星防御和封锁的任务。
16 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
17 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
18 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
19 outlast dmfz8P     
v.较…耐久
参考例句:
  • The great use of life is to spend it doing something that will outlast it.人生的充分利用就是为争取比人生更长久的东西而度过一生。
  • These naturally dried flowers will outlast a bouquet of fresh blooms.这些自然风干的花会比一束鲜花更加持久。
20 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴