-
(单词翻译:双击或拖选)
Germany's government
德国政府
Easy politics, bad policies
简单的政治,糟糕的政策
By indulging her Social Democratic coalition1 partners, Angela Merkel risks turning Germany in the wrong direction
安格拉默克尔对其社会民主党盟友的纵容,使德国正在一个错误的方向中上演“步步惊心”
ANGELA MERKEL, Germany's chancellor2, is popular because Germans see her as a steady hand. In her first term, between 2005 and 2009, she coped with financial turmoil3 emanating4 from America. In her second, from 2009 to 2013, she kept the euro crisis at bay. In her third term, now in its fifth month, she is Europe's leader in confronting Russia over Ukraine.
德国总理安格拉默克尔以其强硬果敢的政治手段而深得民心。在她的第一任期2005-2009年间,积极应对美国金融危机带来的影响。在其第二任期2009-2013年间,她竭力使德国避开欧元危机。其第三任期,如今已是第五个月了,她是欧洲就乌克兰问题与俄罗斯对峙的领导者。
德国政府.jpg
At home, however, she is less sure. She could be ambitious. As in her first term, she is in a “grand coalition” of the two biggest groups in parliament: her own Christian5 Democratic Union (CDU) with its Bavarian sister party on the centre-right, and the Social Democratic Party (SPD) on the centre-left. The opposition6 has just one-fifth of the seats, and consists of two parties with little credibility. The smaller is the Greens, still squabbling after their defeat in September's election. The larger is the ex-communist Left Party. Its parliamentary leader, Gregor Gysi, is easily the Bundestag's most entertaining and witty7 speaker, but that is largely because he is unburdened by any responsibility.
然而在国内,她还并不确定,她能如此雄心勃勃。在她的第一个任期内,她是议会中两大组织——她自身所在的基督教民主联盟(CDU)和其巴伐利亚姐妹党(注)代表的中右派以及社会民主党(SPD)代表的中左派,结成的“大联盟”中的一员。反对党只有五分之一的席位,并且还因缺乏信任分成两个组织。规模较小的是绿党,自从在九月的选举中失利后就一直争论不休。较大的组织是前共产主义左翼党。左翼党在议会的领导人葛雷格吉西,是国联邦议院中最幽默机智的发言人,但是这些很大程度上是由于其不用肩负任何责任。
During her previous grand coalition Mrs Merkel made one big domestic reform. In Europe's fastest-ageing country, she raised the retirement8 age from 65 to 67. Sadly, there is less method in the seeming madness of the present coalition's opening salvo of policies—what Germans are calling Ref?rmchen, or “reformlets”. One of these again affects pensions, but in the opposite direction, lowering the retirement age for certain workers to 63, and perhaps even to 61 if years in unemployment are counted. Economists9 and employers are screaming foul10. So are 50 of the 311 parliamentarians from Mrs Merkel's own centre-right camp, who fear the economy will suffer.
在她早期的联盟党生涯中,默克尔发起过一次国内改革。在欧洲老龄化速度最快的国家,她将退休年龄从65提升至67。不幸的是,如今大联盟的政策改革序幕看似疯狂,但是改革方式却更少了——这种德国人称作Ref?rmchen或是“迷你改革”。其中一项又再次牵涉到养老金,但反过来说,若是失业年数在统计在内,可将某些工人的退休年龄降低至63,甚至可能至61。经济学家和雇主们对此打呼不公。由此,默克尔中右翼阵营的311位国会议员中有50位担忧他们的经济会受到冲击。
Another Ref?rmchen is to introduce a national minimum wage for the first time, of 8.50 ($11.72). This will affect about 14% of workers nationwide and 20% in the less productive former East Germany, according to a study by three economists at universities in Magdeburg, Berlin and Dresden. When Britain introduced a minimum wage in 1999, it affected11 only 5% of workers. Germany's wage floor would barely increase incomes of poor workers, because they would lose welfare top-ups, the study says. But it could mean that as many as 900,000 lose their jobs. And it could stop young people (over 18 but under 21) getting good training and permanent jobs at all.
另一项迷你改革就是第一次导入8.50 ($11.72)的全国性的最低工资。根据一项来自马格德堡,柏林和德累斯顿大学的三位经济学家的调查发现,这将影响到全国范围内14%左右的工人和生产力较低的前东德的20%。当英国于1999年发布了最低工资,这一举措仅影响了5%的工人。德国的最低工资几乎不会增加贫困工人的收入,研究表明其原因是他们会失去优渥的福利。但是这并不意味着有多达90万的人会失业。而且,它将从根本上阻碍年轻人(18-21岁之间)获得更好的历练以及永久的工作。
In energy, Germany is trying to switch from nuclear and fossil-fuel sources to sun, wind and biomass. But it is not going well. Electricity prices are going up; German companies are losing ground to foreign rivals; and carbon emissions12 are rising, not falling. Deep reform is needed to the huge and inflexible13 subsidies14 for renewables, which will cost 24 billion this year. Instead, the cabinet is making another Ref?rmchen, tweaking the system in ways that consumers and firms will not notice.
从能源方面看,德国正努力从核能和化石能源转向太阳能、风能和生物能。但是这条路走得并不顺利。电力价格持续增长,德国的公司也正日渐落后于国外的竞争对手 ,并且碳的排放量只增不减。对可再生能源的定期大量补贴需要深化改革,这在今年将花费240亿。相反地 ,内阁正谋划另一项迷你改革,以消费者和企业都不会关注的方式来调整系统。
The government has also intervened messily in the property market, where rents are rising fast in some cities. It will cap increases in rent when re-letting flats to at most 10% of the rental15 average in the relevant district. The rules are still vague. But that hasn't stopped landlords from panicking and raising rents as high as they can in anticipation16. Investors17 who were planning to build new housing are thinking again.
政府还极其混乱的干预了房地产市场,使得某些城市的租金疯长。这将使相关地区的再出售楼盘的租金最高达到平均租金的10%。虽然规则仍然是模糊的,但那并没有让房东感到恐慌,同时他们也以预想的不断提高租金。这使得计划建造新住房的投资者们重新考虑这些计划。
A rare positive change concerns dual18-citizenship19 laws, which Germany will liberalise. Currently, children of foreign parents (those from outside the European Union) who were born in Germany have to choose between their passports before their 23rd birthday. Germany's large Turkish population is especially affected. In future such people may keep both passports, so long as they can show that they “grew up” (for at least eight years) in Germany. This still involves bureaucratic20 hassles. But it is at least a step forward.
德国将施行一种罕见的涉及到双重国籍法律的积极改变。目前,那些外国父母(来自欧盟以外国家)生在德国的孩子,在其23岁之前必须选择其护照归属。尤其是德国大量的土耳其人口会因此受到影响。在未来,这类人群只要能证明他们在德国“长大”(至少8年)就可能保持两国护照。这还涉及到一些官场的争辩。但这至少是一种进步。
These Ref?rmchen have two things in common. First, polls suggest they are popular. Second, they are part of the SPD's wish list and are driven mainly by its ministers. The pension changes and minimum wage are being pushed by Andrea Nahles, the labour minister; renewables reform comes under Sigmar Gabriel, the energy and economy minister; rent caps and dual citizenship fall to Heiko Maas, the justice minister (although he co-ordinates with the Christian Democratic interior minister, Thomas de Maizière.)
这些“迷你改革”有两个共同点。第一,民意检测表明这些是深得人心的。第二,这些都是SPD愿望清单的一部分并且主要由其部长们发动。养老金的改革和最低工资政策是由安德蕾亚·纳勒斯——联邦劳工及社会事务部部长负责;可再生能源改革是能源与经济部长西马格·加布里尔负责;租金上限和双重国籍事项则由司法部长海科·马斯负责(尽管他与基民党内政部长Thomas de Maizière协调处理)。
This seems odd. The SPD ought to be the weaker partner in the coalition, having won only 25.7% of the vote in September against 41.5% for the centre-right. But the SPD extracted some big concessions21 as a price for entering the coalition, in hopes of showing the voters that they had made their mark. That strategy could backfire. The SPD will soon run out of pet projects. By 2017 voters may have forgotten their initial activity; or the Ref?rmchen will prove damaging and help the CDU instead.
这似乎有些怪异。SPD应该在大联盟中扮演较弱的角色,在九月的选举投票中仅一25.7%的支持率与中右翼41.5%对抗。但是SPD为加入大联盟采取了很大的让步,并希望向选民展示他们正努力实现规定的目标。这样的策略可能会适得其反。SPD即将完成其偏好型项目。2017年,选民可能已然忘记他们最开始的活动,或是“迷你改革”将破坏SPD的努力同时因此而帮助到了CDU。
But the SPD is not the only one running risks. The CDU, Germany's largest party, no longer stands for anything recognisable. Its longest-serving minister, Wolfgang Sch?uble at finance, boasts that he will in 2015 propose the first balanced budget in 45 years. But that achievement owes much both to reforms that Germany made many years ago and to low interest rates.
但是SPD(社民党)不是唯一一个行进在危机中的党派。德国最大的政党基民盟(CDU),不再代表任何人。它的在职时间最长的部长Wolfgang Sch?uble 在金融方面吹嘘说,他将在2015年提出45年来首个预算平衡。但是那些成就很大程度上归功于德国早先的改革和低利率的施行。
Aart De Geus of the Bertelsmann Stiftung, a think-tank, worries that reversing previous reforms and adopting growth-unfriendly new ones may mean that Germany squanders22 much of its past progress. Over ten years have passed since Gerhard Schr?der's Agenda 2010 reforms helped transform a country beset23 by high unemployment into today's powerful economy. Now Germany is near the bottom of the league for reform. For a high-cost country with gloomy demographic prospects24, that is deeply worrying.
贝塔斯曼基金会的Aart De Geus(一个智囊团),担忧改变先前的改革并且采取新的增长不友好型的方式可能意味着德国在挥霍着过去的进步。十多年以来,由于Gerhard Schr?der's Agenda在2010年的改革,以高失业率帮助一个身处困境的国家摇身一变成如今的经济强国。如今的德国身处改革联盟的最底部。对于一个人口前景黯淡的高成本国家,改革更是让人忧心忡忡。
点击收听单词发音
1 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
2 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
3 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
4 emanating | |
v.从…处传出,传出( emanate的现在分词 );产生,表现,显示 | |
参考例句: |
|
|
5 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
6 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
7 witty | |
adj.机智的,风趣的 | |
参考例句: |
|
|
8 retirement | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
9 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 foul | |
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规 | |
参考例句: |
|
|
11 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
12 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
13 inflexible | |
adj.不可改变的,不受影响的,不屈服的 | |
参考例句: |
|
|
14 subsidies | |
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 rental | |
n.租赁,出租,出租业 | |
参考例句: |
|
|
16 anticipation | |
n.预期,预料,期望 | |
参考例句: |
|
|
17 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 dual | |
adj.双的;二重的,二元的 | |
参考例句: |
|
|
19 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
20 bureaucratic | |
adj.官僚的,繁文缛节的 | |
参考例句: |
|
|
21 concessions | |
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权 | |
参考例句: |
|
|
22 squanders | |
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
23 beset | |
v.镶嵌;困扰,包围 | |
参考例句: |
|
|
24 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|