英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:乌克兰的抗议者

时间:2015-12-07 05:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Ukraine's protesters

  乌克兰的抗议者
  Still out there
  仍然在那儿
  Viktor Yanukovych's government still faces protests—though smaller ones
  维克托·亚努科维奇的政府依然面对着抗议活动—尽管规模变小了
  ANATOLY HRYTSENKO, a leading member of Batkivshchyna, a Ukrainian opposition1 party, was expelled from a party meeting for “participating in an information war against his own faction” on January 13th. His offence? Mr Hrytsenko had noted2 in a blog that there seemed to be fewer protesters camped out onKiev's Maidan than in previous weeks. The numbers protesting against the government have, indeed, fallen since President Viktor Yanukovych signed a series of deals withRussiainstead of the European Union in mid-December. Yet, as Mr Hrytsenko also noted, the Maidan lives on: the turnout on January 12th was a respectable 50,000, according to Reuters, despite the driving rain.
  1月13日,乌克兰反对党的领导人之一安纳托利 西托洛茨基因为“参与针对己方阵营的信息战”而被党派会议驱赶。他的罪行是什么呢?西托洛茨基先生在博客中提到过在过去的几周中在基辅广场露宿的抗议者数目看上去减少了不少。人们抗议说政府实际上在12月中旬,总统维克托 亚努科维奇与俄罗斯签署一系列协议用以替代与欧盟的协议之后已经“灭亡”了。然而西托洛茨基还提到,尽管下着倾盆大雨,广场上的抗议活动依然在持续,根据路透社的报道在1月12日时,至少还有50000名抗议者。
  Not for the first time, the authorities cack-handedly gave the protesters a new reason to come out into the square. Yury Lutsenko, a former interior minister who is now an opposition leader, ended up in intensive care after riot police beat him round the head during the night of January 10th. He was among a dozen people who were injured in clashes between police and protesters after a court had sentenced three nationalists to six years in prison for plotting to blow up a statue of Lenin in 2011.
  当局中那些愚蠢的左翼份子已经不是第一次给那些抗议者们一个新的理由集结在广场上。1月10前内务部部长,现在某个反对党的领导者尤因 李森科在重症监护室里结束了自己的一生(之前防暴警察击打了他的头部)。当时他待在与警察冲突的人群中,所以受了伤;同时当局对3个试图在2011年推倒列宁雕像的名族主义者判了刑。
  Mustafa Nayem, a journalist and blogger who was one of the first to call for demonstrations3 afterUkraine's government backed away from its planned deal with the EU in November, expects tensions to remain high for months. Mr Yanukovych, he says, knows from polling evidence that he cannot win the presidential election due early next year. “I think we can't even imagine how tough Yanukovych will get on the opposition,” he says.
  在乌克兰政府放弃他们原先预期与欧盟签订的合同之后,记者兼博客主穆斯塔法 纳耶姆是第一个号召抗议活动的人,这种紧张的气氛像预期一样持续了好几个月。这位记者表示:亚努科维奇通过投票调查已经知道自己不会赢得明年早些时候的总统选举。“我认为我们甚至不能想象他会多么粗暴地对待那些反对党。”他说。
  Yet, like many opponents of Mr Yanukovych, Mr Nayem is pessimistic about the chances of an early election. Arseny Yatseniuk, who leads Batkivshchyna while its official leader, Yulia Tymoshenko (a former prime minister), is in prison, is also now talking largely of a strategy for 2015. Mr Yanukovych and his party see little need for immediate4 concessions5, and several influential6 business oligarchs still support the regime. Reports that they were deserting the president look premature7: it seems they were hedging their bets rather than wholeheartedly backing the protesters.
  然而和很多其他亚努科维奇的反对者一样,纳耶姆对早期选举中获胜的几率也觉得很悲观。祖国党的首领耶森 尤克以及它的官方领导者尤利娅 季莫申科(前总理)虽然入狱了,但是他们都在积极地为2015年的大选造势。亚努科维奇的和他的政党看上去并不需要马上做出让步,并且那些影响国家命脉的行业的老总们仍然支持着现有政体。不过据报道,他们可能会提前放弃总统;不过这看上只是他们在给他们的筹码保值,而不是全心全意地去支持那些抗议者。
  The main demand of the Maidan remains8 the resignation of the government and the president. And the protesters say they will not stop until they win. Yet frustration9 at the lack of progress is mounting, especially as cracks show in an opposition leadership which even many of its supporters find uninspiring.
  广场抗议者们主要的要求还是政府和总统辞职。抗议者同时表示将坚持到底,直到胜利。然而在这个过程中最欠缺的就是动力,尤其是在反对派的领导者之间都出现裂痕时,他们的支持者也必然丧失斗志。译者:曾擎禹 校对:毛慧
  1.seem to 似乎
  例句:Marks in the roadway seem to indicate that he skidded10 taking a sharp turn.
  从车道上的痕迹来看,他似乎在急转弯时打滑了。
  2.deal with 处理
  例句:The way that building societies deal with complaints.
  建屋互助会处理投诉的方式。
  3.according to 根据
  例句:They both played the game according to the rules.
  他们俩都依章行事。
  4.come out 出来
  例句:Oh, look. The sun's come out.
  喂,瞧,太阳出来了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
3 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
4 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
5 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
6 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
7 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
10 skidded 35afc105bfaf20eaf5c5245a2e8d22d8     
v.(通常指车辆) 侧滑( skid的过去式和过去分词 );打滑;滑行;(住在)贫民区
参考例句:
  • The car skidded and hit a lamp post. 那辆汽车打滑撞上了路灯杆。
  • The car skidded and overturned. 汽车打滑翻倒了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴