英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:英首相叫停核电站建设 中国在英投资热下降(下)

时间:2017-05-24 03:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The new government has begun to explore what type of trade deal it could strike with the Chinese, but that process could be more difficult if the nuclear project is blocked.

  英国新政府已经开始探索能与中国达成何种交易,但如果这项核电站工程受阻的话,只会使交易达成更加困难。
  “For a kingdom striving to pull itself out of the Brexit aftermath, openness is the key way out,” warned Xinhua.
  新华社告诫英方:“对于一个想要尽快从退欧余波中解脱出来的国家,对外开放是根本出路。”
  The delay threatens the “Northern Powerhouse plan" to boost the economies of northern English cities, for which Chinese investment was considered crucial.
  核电站项目的叫停会威胁“(英国)北部振兴计划”的实施,这一计划意在振兴英国北部城市的经济,而其中来自中国的投资十分关键。
  Lord (Jim) O’ Neill, a key proponent1 of the Powerhouse, is said to be considering whether to resign as commercial secretary to the Treasury2.
  吉姆·奥尼尔是参与北部振兴计划中关键的一员,据说他正在考虑是否要辞去财政部商务大臣的职位。
  A potential bust-up with China comes at a bad time for British business.
  对于英国的企业来说,与中国的潜在纷争来得很不是时候。
  For many years, British firms trailed German, French and American exporters in the Chinese market.
  多年以来,英国公司跟随德国、法国和美国的出口商,进入中国市场。
  Now, though, with tens of millions of middle-class Chinese looking for better health care, insurance and financial services—areas in which Britain excels— “This should be Britain’s time,” says David Martin of the China-Britain Business Council, a lobby group.
  然而,现在中国人有数以千万计的中产阶级正在寻求更好的医疗保险和金融服务(这是英国最引以为傲的两个领域) “这应该是英国的大好机会,”中英贸易协会(一个游说团体)的大卫·马丁说。
  London this year became the largest clearing centre for the yuan outside greater China.
  今年伦敦成为了中国境外最大的人民币清算中心。
  “It is going to need some skilful3 diplomacy4 to maintain this relationship,” admits Mr Martin.
  马丁承认,“维护中英两国的关系需要高超的外交手段。”
  But he still thinks the pessimism5 is overblown.
  但是,他仍然认为,这种悲观情绪被过分夸大了。
  Chinese leaders last year launched an initiative called “Made in China 2025”, to deal with its declining competitive advantage in manufacturing by helping6 companies make better-quality products.
  中国领导人去年发起了一项计划,叫“中国制造2025”,旨在通过提高各公司产品质量,增强其日渐衰落的制造业竞争优势。
  The scheme is a chance for British firms to supply high-tech7 equipment, design and consulting.
  这项计划,对于英国的高科技设备供应商、设计公司和咨询公司是个好机会。
  British bankers, oilmen and consultants8 are also working with Chinese companies in third countries on multi-billion dollar projects as part of China’s “One Belt, One Road” initiative.
  英国的银行家、石油商和咨询商也正在与中国公司合作,一起在第三世界国家进行几十亿美元的工程项目,这些项目是中国“一带一路”倡议的一部分。
  The scheme aims to revive the ancient silk roads, connecting China with its neighbours and beyond, through investment.
  该计划的目标是重振古代丝绸之路,通过投资,让中国与其邻国以及附近的国家联系起来。
  Much of this will be unaffected by Brexit or Hinkley.
  这些项目大多不会受到退欧事件和欣克利角事件的影响。
  “The things the UK was good at on June 22nd the day before the referendum, it was still good at on June 24th,” says Mr Martin.
  “英国在6月22日(退欧前一日)能行的事儿,到了6月24日仍然能行。”马丁说。
  Though some state-owned Chinese companies may think twice, private firms are likely to continue looking for growth in the West.
  尽管一些中国国有企业会谨慎行事,但私有企业可能会继续在西方谋求扩张。
  China will triple its overseas assets from $6.4 trillion to almost $20 trillion by 2020, says the Rhodium Group, a consultancy.
  美国的咨询公司荣鼎集团表示,到2020年,中国海外资产将从6.4万亿美元增长到约20万亿美元,翻上整整三倍。
  “China is eager to expand its presence in OECD countries such as Britain.” says Rhodium’s Thilo Hanemann.
  荣鼎集团的韩其洛说:“中国迫切地想要扩张其在经济合作与发展组织成员国中的投资,比如英国。”
  Attitudes across Europe are changing, he admits: in Germany, for example, some politicians opposed the purchase of Kuka, a robotics firm, by Midea, a big Chinese appliance manufacturer.
  放眼欧洲,各国态度正在转变,他承认说:比如在德国,中国电器商美的有意收购库卡机器人公司,此举遭到了一些政客反对。
  But for every sensitive deal that draws opposition9, he says, there may be ten that go through.
  但是每当出现一笔招致反对的敏感交易,也许就有另外十笔交易做成了。
  The new government has begun to explore what type of trade deal it could strike with the Chinese, but that process could be more difficult if the nuclear project is blocked.
  英国新政府已经开始探索能与中国达成何种交易,但如果这项核电站工程受阻的话,只会使交易达成更加困难。
  “For a kingdom striving to pull itself out of the Brexit aftermath, openness is the key way out,” warned Xinhua.
  新华社告诫英方:“对于一个想要尽快从退欧余波中解脱出来的国家,对外开放是根本出路。”
  The delay threatens the “Northern Powerhouse plan" to boost the economies of northern English cities, for which Chinese investment was considered crucial.
  核电站项目的叫停会威胁“(英国)北部振兴计划”的实施,这一计划意在振兴英国北部城市的经济,而其中来自中国的投资十分关键。
  英首相叫停核电站建设2.jpg
  Lord (Jim) O’ Neill, a key proponent of the Powerhouse, is said to be considering whether to resign as commercial secretary to the Treasury.
  吉姆·奥尼尔是参与北部振兴计划中关键的一员,据说他正在考虑是否要辞去财政部商务大臣的职位。
  A potential bust-up with China comes at a bad time for British business.
  对于英国的企业来说,与中国的潜在纷争来得很不是时候。
  For many years, British firms trailed German, French and American exporters in the Chinese market.
  多年以来,英国公司跟随德国、法国和美国的出口商,进入中国市场。
  Now, though, with tens of millions of middle-class Chinese looking for better health care, insurance and financial services—areas in which Britain excels— “This should be Britain’s time,” says David Martin of the China-Britain Business Council, a lobby group.
  然而,现在中国人有数以千万计的中产阶级正在寻求更好的医疗保险和金融服务(这是英国最引以为傲的两个领域) “这应该是英国的大好机会,”中英贸易协会(一个游说团体)的大卫·马丁说。
  London this year became the largest clearing centre for the yuan outside greater China.
  今年伦敦成为了中国境外最大的人民币清算中心。
  “It is going to need some skilful diplomacy to maintain this relationship,” admits Mr Martin.
  马丁承认,“维护中英两国的关系需要高超的外交手段。”
  But he still thinks the pessimism is overblown.
  但是,他仍然认为,这种悲观情绪被过分夸大了。
  Chinese leaders last year launched an initiative called “Made in China 2025”, to deal with its declining competitive advantage in manufacturing by helping companies make better-quality products.
  中国领导人去年发起了一项计划,叫“中国制造2025”,旨在通过提高各公司产品质量,增强其日渐衰落的制造业竞争优势。
  The scheme is a chance for British firms to supply high-tech equipment, design and consulting.
  这项计划,对于英国的高科技设备供应商、设计公司和咨询公司是个好机会。
  British bankers, oilmen and consultants are also working with Chinese companies in third countries on multi-billion dollar projects as part of China’s “One Belt, One Road” initiative.
  英国的银行家、石油商和咨询商也正在与中国公司合作,一起在第三世界国家进行几十亿美元的工程项目,这些项目是中国“一带一路”倡议的一部分。
  The scheme aims to revive the ancient silk roads, connecting China with its neighbours and beyond, through investment.
  该计划的目标是重振古代丝绸之路,通过投资,让中国与其邻国以及附近的国家联系起来。
  Much of this will be unaffected by Brexit or Hinkley.
  这些项目大多不会受到退欧事件和欣克利角事件的影响。
  “The things the UK was good at on June 22nd the day before the referendum, it was still good at on June 24th,” says Mr Martin.
  “英国在6月22日(退欧前一日)能行的事儿,到了6月24日仍然能行。”马丁说。
  Though some state-owned Chinese companies may think twice, private firms are likely to continue looking for growth in the West.
  尽管一些中国国有企业会谨慎行事,但私有企业可能会继续在西方谋求扩张。
  China will triple its overseas assets from $6.4 trillion to almost $20 trillion by 2020, says the Rhodium Group, a consultancy.
  美国的咨询公司荣鼎集团表示,到2020年,中国海外资产将从6.4万亿美元增长到约20万亿美元,翻上整整三倍。
  “China is eager to expand its presence in OECD countries such as Britain.” says Rhodium’s Thilo Hanemann.
  荣鼎集团的韩其洛说:“中国迫切地想要扩张其在经济合作与发展组织成员国中的投资,比如英国。”
  Attitudes across Europe are changing, he admits: in Germany, for example, some politicians opposed the purchase of Kuka, a robotics firm, by Midea, a big Chinese appliance manufacturer.
  放眼欧洲,各国态度正在转变,他承认说:比如在德国,中国电器商美的有意收购库卡机器人公司,此举遭到了一些政客反对。
  But for every sensitive deal that draws opposition, he says, there may be ten that go through.
  但是每当出现一笔招致反对的敏感交易,也许就有另外十笔交易做成了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 proponent URjx8     
n.建议者;支持者;adj.建议的
参考例句:
  • Stapp became a strong early proponent of automobile seat belts.斯塔普是力主在汽车上采用座椅安全带的早期倡导者。
  • Halsey was identified as a leading proponent of the values of progressive education.哈尔西被认为是进步教育价值观的主要支持者。
2 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
3 skilful 8i2zDY     
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的
参考例句:
  • The more you practise,the more skilful you'll become.练习的次数越多,熟练的程度越高。
  • He's not very skilful with his chopsticks.他用筷子不大熟练。
4 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
5 pessimism r3XzM     
n.悲观者,悲观主义者,厌世者
参考例句:
  • He displayed his usual pessimism.他流露出惯有的悲观。
  • There is the note of pessimism in his writings.他的著作带有悲观色彩。
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
8 consultants c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810     
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
参考例句:
  • a firm of management consultants 管理咨询公司
  • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
9 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴