-
(单词翻译:双击或拖选)
Asia: Australia and China: You can’t buy trust
亚洲:澳大利亚和中国:买不了信任
A politician’s blunder exposes inconsistencies in Australia’s attitudes.
澳大利亚一位政客的失误暴露了他们态度上的不一致。
Seldom have Australia’s complex relations with China been more starkly1 exposed than in the agonies of Sam Dastyari, a prominent opposition2 MP.
澳大利亚和中国复杂的关系很少像著名反对党下院议员山姆·达斯提亚里之痛一般展露无疑。
Three months ago Mr Dastyari gave a press conference with Huang Xiangmo, the head of YuhuGroup, a subsidiary of a property company linked to China’s government.
三个月前,达斯提亚里先生同玉湖集团(澳大利亚)有限公司(玉湖集团(澳大利亚)有限公司是一家与中国政府有关的房地产公司)董事长黄向墨举办了一场新闻发布会。
Contradicting both the government’s line and the policy of his own party (Labor3) , Mr Dastyari called on Australia to “respect” China’s ill-founded territorial4 claims in the South China Sea, according to reports in the Chinese press.
据中国媒体报道,与政府和他所在党派(工党)政策不同,达斯提亚里先生呼吁澳大利亚尊重中国在南海无根据的领土主权。
Mr Dastyari, it recently emerged, has accepted donations from Yuhu and from the Top Education Institute, a local firm run by a Chinese-Australian with close ties to the governments of both countries.
最近,达斯提亚里先生接受了来自玉湖公司和澳大利亚精英高等教育学院的捐款,该学院由一名华裔澳洲人经营,和中澳两国政府有着密切的联系。
Mr Dastyari used the money to pay for travel and legal advice.
达斯提亚里先生将这笔钱用于旅行和法律咨询。
Yuhu also gave Mr Dastyari two bottles of Penfolds Grange, Australia’s most expensive wine, worth around A$800 ($600) a bottle.
玉湖也赠送给了山姆两瓶澳大利亚最贵的酒--奔富葛兰许,每瓶价值约为800澳币(或600美元)。
From the G20 summit in China, Malcolm Turnbull, Australia’s prime minister, described Mr Dastyari’s behaviour as “cash for comment”.
参加中国G20峰会的澳大利亚首相马尔科姆·特恩布尔将达斯提亚里先生的行为称作“金钱勾当”。
On September 7th Mr Dastyari resigned from a post within the Labor party, but not as an MP.
9月7日,达斯提亚里先生辞去了在工党内部的职务,但仍然保留下院议员的身份。
Although he admits that accepting the money was “a big mistake”, he denies any link between the donations and his remarks on the South China Sea.
他虽然承认接受捐款是“一个大错”,但是否认了就捐款和他关于中国南海问题的看法有关。
他指出,这笔捐款在接受之前就已经按照要求申报了,是完全合法的。
Australia’s politicians and political parties, it transpires6, took A$5.5m in donations from Chinese-linked firms in the two years through June 2015, including A$500,000 from Yuhu.
据知情人士透露,直到2015年6月为止的两年间,澳大利亚的政党和政客们收取了来自中国相关公司的550万澳元的捐款,其中包括来自玉湖集团的50万美元。
Many are now calling for donations from foreigners to be banned.
但是现在许多人正在呼吁取缔接受外国公司的捐赠。
China is Australia’s biggest trading partner, and one of its biggest sources of immigrants.
中国是澳大利亚最大的贸易伙伴,也是其最大的移民来源国。
Chinese demand for Australian resources, as well as ever-increasing numbers of Chinese tourists and students, have helped to under pin Australia’s 25 years of unbroken economic growth.
中国对澳大利亚资源的需求、数目日益增长的游客和留学生,奠定了澳大利亚25年来经济不间断增长的基础。
But many Australians worry that a pursuit of Chinese business is undermining their country’s independence.
但是许多澳大利亚人担心大力追求中国公司在澳的发展正在蚕食澳大利亚的独立性。
Mr Turnbull seems to agree.
首相马尔科姆·特恩布尔似乎也有上述顾虑。
In April his government vetoed a bid by Dakang, a Chinese company, for S.Kidman & Co. , a vast outback empire of cattle ranches7 that owns 2.5% of Australia’s agricultural land.
澳大利亚政府在四月否决了一项中国公司大康对家族企业S.Kidman & Co。的竞购,S.Kidman & Co。企业是澳大利亚的一家农场帝国,拥有澳大利亚2.5%的农业用地。
Last month it turned down a joint8 bid by State Grid9, a Chinese government-owned company, and Cheung Kong, of Hong Kong, for a 50.4% stake in Ausgrid, an electricity-distribution network in New South Wales, Australia’s most populous10 state.
上个月澳大利亚驳回了中国国企中国国家电网和香港长江实业联合收购Ausgrid50.4%股份的竞标,Ausgrid是一家位于澳大利亚人口最多的州新南威尔士的配电网络公司。
Scott Morrison, the treasurer11 (the most senior finance minister) , said both bids were “contrary to the national interest”, without explaining how.
澳大利亚财务部长(最高级别财务部长)斯科特·莫瑞森称上述两项竞标都“与国家利益相背”,却未说明其原因。
Yet British firms own 7% of Australia’s agricultural land, without apparently12 damaging the national interest.
英国公司占用了澳大利亚7%的农业用地,却似乎并未损坏国家利益。
And State Grid already owns stakes in several electricity distributors in other parts of Australia.
而且国家电网在澳大利亚部分电力公司中早已持有股份。
The rules have not changed since those investments were made but, judging by the uproar13 about Mr Dastyari, the mood has.
根据对达斯提亚里先生的争议来看,自英国在澳投资以来,规则并未改变,改变的是投资氛围。
1.press conference 新闻发布会
例句:She gave her reaction to his release at a press conference.
她在记者招待会上对他被释放作出了回应。
2.agricultural land 农业用地
例句:The main causes of deforestation include conversion14 of forests into agricultural land and infrastructure15 development.
毁林的主要原因包括森林转为农田和进行基础设施开发等。
3.national interest 国家利益
例句:He will pursue the national interest, regional and global power, protectionism and mercantilism.
他将追求国家利益、地区和全球影响力、保护主义和重商主义。
4.turn down 减小;调低
例句:Her application was turned down.
她的申请被驳回了。
点击收听单词发音
1 starkly | |
adj. 变硬了的,完全的 adv. 完全,实在,简直 | |
参考例句: |
|
|
2 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
3 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
4 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
5 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
6 transpires | |
(事实,秘密等)被人知道( transpire的第三人称单数 ); 泄露; 显露; 发生 | |
参考例句: |
|
|
7 ranches | |
大农场, (兼种果树,养鸡等的)大牧场( ranch的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
9 grid | |
n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅 | |
参考例句: |
|
|
10 populous | |
adj.人口稠密的,人口众多的 | |
参考例句: |
|
|
11 treasurer | |
n.司库,财务主管 | |
参考例句: |
|
|
12 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
13 uproar | |
n.骚动,喧嚣,鼎沸 | |
参考例句: |
|
|
14 conversion | |
n.转化,转换,转变 | |
参考例句: |
|
|
15 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|