英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人335:机器人与心理学 了解恐怖谷理论

时间:2014-11-17 02:59来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Science and technology

  科学技术
  Robots and psychology1
  机器人与心理学
  Mapping the uncanny valley
  了解恐怖谷理论
  Why androids are scary
  为什么人形机器人那么吓人
  Who are you calling inhuman2?
  你说谁不像人呢?
  ARTIFICIALLY created beings, whether they be drawn3 or sculpted4, are warmly accepted by viewers when they are distinctively5 inhuman.
  无论是画出来的还是造出来的机器人,当它们与人类很不相像时,人类就能很好地接受它们。
  As their appearances are made more real, however, acceptance turns to discomfort6 until the point where the similarity is almost perfect, when comfort returns.
  但是,随着它们的外貌越来越近似真人,这种接受就会转变为反感。直到它们与人类的相似度达到一个几近完美的状态,人类又会重新接受它们。
  2_副本.jpg
  This effect, called the uncanny valley because of the dip in acceptance between clearly inhuman and clearly human forms, is well known, particularly to animators, but why it happens is a mystery.
  因为在不够拟人和非常拟人之间人们对机器人的接受度有一个下降的过程,所以这种效果被称为恐怖谷。恐怖谷理论众所周知,尤其是对动画家来说,但它的出现原因却是个谜。
  Some suggest it is all about outward appearance, but a study just published in Cognition by Kurt Gray at the University of North Carolina and Daniel Wegner at Harvard argues that there can be something else involved as well: the apparent presence of a mind where it ought not to be.
  一些人认为这一理论只和外表有关,但最近北卡罗来纳大学的Kurt Gray与哈佛大学的Daniel Wegner在《认知》上发表了一篇研究文章,称这其中可能还包含着别的东西,即本不该出现在机器人身上的明显的思维能力。
  According to some philosophers the mind is made up of two parts, agency and experience.
  根据哲学家的说法,思维由两部分构成:执行和体验。
  Both set people apart from robots, but Dr Gray and Dr Wegner speculated that experience in particular was playing a crucial role in generating the uncanny-valley effect.
  这两者都能将人与机器人区分开,但Gray博士和 Wegner博士推测,在产生恐怖谷效应方面,经验起着尤其重要的作用。
  They theorised that adding human-like eyes and facial expressions to robots conveys emotion where viewers do not expect emotion to be present.
  他们建立了一个理论,即如果使机器人拥有像人类一样的眼睛和表情,它们就能传递感情,但在观察者的预期中这种感情是不该出现在机器人身上的。
  The resulting clash of expectations, they thought, might be where the unease was coming from.
  他们认为这种预期所产生的冲突可能就是不适感的来源。
  To test this idea, the researchers presented 45 participants recruited from subway stations and campus dining halls in Massachusetts with a questionnaire about the Delta-Cray supercomputer.
  为了验证这个想法,研究者从马萨诸塞州的地铁站或大学食堂征集了45位参与者,就Delta-Cray超级计算机对他们做了一份问卷调查。
  A third were told this machine was like a normal computer but much more powerful.
  参与调查问卷的人中有三分之一被告知这台机器和正常的电脑一样,但强大许多;
  Another third heard it was capable of experience, by being told it could feel hunger, fear and other emotions.
  另外三分之一的人被告知它有体验的能力,即它能感受到饥饿、恐惧以及其他一些情感;
  The remainder were told it was capable of self-control and the capacity to plan ahead, thus suggesting it had agency.
  剩下的三分之一则被告知它能自我控制,并有能力提前制定计划,也就是说它具有执行力。
  Participants were asked to rate how unnerved they were by the supercomputer on a scale where one was not at all and five was extremely.
  研究者请他们从一分到五分对这台超级电脑给他们带来的恐惧感进行打分。
  Dr Gray and Dr Wegner found that those presented with the idea of a supercomputer that was much more powerful than other computers or was capable of planning ahead were not much unnerved.
  Gray博士和 Wegner博士发现,那些被告知这台电脑只是一台比其他电脑强大许多的超级计算机和它有提前制定计划的能力的问卷参与者都没有感到十分恐惧。
  They gave it a score of 1.3 and 1.4 respectively.
  他们给出的平均分分别是1.3和1.4分。
  By contrast, those presented with the idea of a computer capable of experiencing emotions gave the machine an average of 3.4.
  相比之下,那些被告知这台电脑有体验情感能力的参与者打出的恐惧分数为3.4分。
  These findings are consistent with the researchers’ hypothesis.
  这一发现与研究者的假设相吻合。
  There seems to be something about finding emotion in a place where it is not expected that upsets people.
  似乎是发现一个不该有情感的机器却有了情感这类事使人类感到不安。
  This led Dr Gray and Dr Wegner to wonder if the reverse, discovering a lack of experience in a place where it was expected, might prove just as upsetting.
  这使Gray博士和 Wegner博士不禁想问,如果将情况反过来,人类发现一个该有情感的人却没有体验情感的能力时会不会同样会感到不安。
  To explore this, they presented a further 44 volunteers, recruited in the same manner as those in the earlier experiment, with a picture of a man.
  为了弄清这一问题,两位博士以同样的方式再次征集了44位志愿者,并向他们展示了一张男人的照片。
  A third were told that he was normal; a third that he was unable to plan; and a third that he was unable to feel pain, pleasure or fear.
  其中三分之一的人被告知这个男人是正常的,另外三分之一的人被告知他没有制定计划的能力,剩下的三分之一则被告知他没有感受疼痛、愉悦或恐惧的能力。
  As in the first experiment, participants rated how unnerved they were by the man on a five-point scale.
  和第一次实验一样,博士们要求参与者按五分制给这个男人给他们带来的恐惧感进行打分。
  Those who were told the man was normal, or was incapable7 of planning, gave scores that averaged 1.8 and 1.9 respectively.
  那些被告知这个男人是正常的和他没有能力制定计划的参与者给出的平均分分别是1.8分和1.9分。
  Those told he could not feel pain, pleasure or fear were much more unnerved.
  但那些被告知这个男人没有能力感受疼痛、愉悦或恐惧的参与者要比前两批人恐惧得多,
  They gave average scores of 3.0.
  他们给出的平均分为3.0分。
  Dr Gray and Dr Wegner believe their findings argue that a big part of the uncanny-valley effect stems from expectations not being met.
  Gray博士和 Wegner博士认为:他们的发现表明引起恐怖谷效应的大部分原因根源在于人们的预期没有得到满足。
  Robots are not expected to have feelings and when such feelings are found, it seems somehow wrong.
  人们认为机器人不会有情感,当发现它们拥有情感时,人们就会觉得这是不正常的。
  Humans, by contrast, are expected to have feelings—and when such feelings are not found, the effect is equally frightening.
  相比之下,人类是有情感的,当人们发现某个人没有情感时,他们同样会感到恐惧不安。
  Their conclusions will perhaps give pause to those who see the ultimate robot as something which physically8 resembles a human being.
  一些人认为机器人发展到最后,会在物质形态上与人类十分相似,但这次研究的结论可能会让他们断了这种念头。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 psychology U0Wze     
n.心理,心理学,心理状态
参考例句:
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
2 inhuman F7NxW     
adj.残忍的,不人道的,无人性的
参考例句:
  • We must unite the workers in fighting against inhuman conditions.我们必须使工人们团结起来反对那些难以忍受的工作条件。
  • It was inhuman to refuse him permission to see his wife.不容许他去看自己的妻子是太不近人情了。
3 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
4 sculpted da5be298460bb9f4b0690c2dc86da0af     
adj.经雕塑的
参考例句:
  • a display of animals sculpted in ice 冰雕动物展
  • The ladies had their hair sculpted by the leading coiffeur of the day. 女士们的发型都是当代有名的理发师做的。
5 distinctively Wu7z42     
adv.特殊地,区别地
参考例句:
  • "Public risks" is a recent term for distinctively high-tech hazards. “公共风险”是个特殊的高技术危害个人的一个最新术语。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • His language was natural, unaffected, distinctively vivid, humorous and strongly charming. 语言既朴实无华,又鲜明生动,幽默而富有艺术魅力。
6 discomfort cuvxN     
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
参考例句:
  • One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
  • She turned red with discomfort when the teacher spoke.老师讲话时她不好意思地红着脸。
7 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
8 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴