英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人48:要么70岁退休,要么破产

时间:2013-11-25 01:15来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Current plans to raise the retirement1 age are not bold enough

  目前提高退休年龄的计划不够大胆
  PUT aside the cruise brochures and let the garden retain that natural look for a few more years. Demography2 and declining investment returns are conspiring3 to keep you at your desk far longer than you ever expected.
  先将海上巡游的宣传册放一放,让花园的自然面貌多保持几年吧!人口结构和日益减少的投资回报导致你要工作长得多的时间,超出你以往的预期。
  This painful truth is no longer news in the rich world, and many governments have started to deal with the ageing problem. They have announced increases in the official retirement age that attempt to hold down the costs of state pensions while encouraging workers to stay in their jobs or get on their bikes and look for new ones.
  这一痛苦的事实在发达国家已经不是什么新闻,许多政府已经开始处理老龄化问题。它们已经宣布提高正式的退休年龄,一方面试图控制国家养老金的成本,另一方面又鼓励工人坚守岗位或骑车寻找新的工作。
  Unfortunately, the boldest plans look inadequate4. Older people are going to have to stay economically active longer than governments currently envisage5; and that is going to require not just governments, but also employers and workers, to behave differently.
  不幸的是,最大胆的计划看上去也还不够。老年人要继续积极参与创造经济效应的时间要比政府当前设想的要长。这将要求各政府、雇主和工人都采取不同的行动。
  Trying, but not very hard在尝试,但未竭尽全力
  Since 1971 the life expectancy6 of the average 65-year-old in the rich world has improved by four to five years. By 2050, forecasts suggest, they will add a further three years on top of that. Until now, people have converted all that extra lifespan into leisure time. The average retirement age in the OECD in 2010 was 63, almost one year lower than in 1970.
  自1971年以来,发达国家的平均预期寿命在65岁的基础上增加了4-5岁。到2050年,据预测,在此基础上将进一步增加3岁。迄今为止,人们把这些增加的寿命全部变成了休闲时间。2010年,经合组织成员国的平均退休年龄为63岁,几乎比1970年时低一岁。
  Living longer, and retiring early, might not be a problem if the supply of workers were increasing. But declining fertility rates imply that by 2050 there will be just 2.6 American workers supporting each pensioner7 and the figures for France, Germany and Italy will be 1.9, 1.6 and 1.5 respectively. The young will be shoring up pensions systems which, as our special report this week explains, are riddled8 with problems.
  要是工人的供应在增加,那么长寿命,早退休可能就不是问题了。但是下降的生育率表明,到2050年每位养老金领取者只有2.6个美国工人支持了,法国、德国和意大利的这一数字到时将分别是1.9、1.6和1.5。年轻人将为养老金制度提供支持,但正如我们的本周特别报道所述,养老金制度充满问题。
  Most governments are already planning increases in the retirement age. America is heading for 67, Britain for 68. Others are moving more slowly. Belgium allows women to retire at 60, for instance, and has no plans to change that. Under current policies the mean retirement age by 2050 will still be less than 65, barely higher than it was after the second world war.
  大多数政府已经计划提高退休年龄。美国准备提高到67岁,英国准备提高到68岁。其他国家的行动更加缓慢。比如,比利时的女性60岁就可以退休,而且并没有计划改变这种情况。根据目前的政策,到2050年,平均的退休年龄将仍然低于65岁,与二战后的退休年龄没有什么差别。
  Because life expectancy continues to rise—people in rich countries are gaining a little under a month a year—even the American and British plans are inadequate. In Europe the retirement age should be raised to 70 by 2040; America, with a younger population, can afford to keep it a smidgen lower.
  由于预期寿命持续增长——发达国家的人们的寿命每年增长不到一个月——美国和英国的计划也还不够。到2040年,欧洲的退休年龄必须提高到70岁;由于美国的人口较年轻,退休年龄可以稍低一点。
  Working longer has three great advantages. The employee gets more years of wages; the government receives more in taxes and pays out less in benefits; and the economy grows faster as more people work for longer. Older workers are a neglected consumer market, as our briefing on the media’s ageing audiences explains (see article).
  工作更长时间有三大优势。受雇的人可以多领取几年的工资,政府可以获得更多的税收,减少福利方面的开支,更多的人工作更长的时间,经济增长就会更快。正如我们有关媒体的老年人观众的精粹所述,较年老的工人是一个被人忽视的消费者市场。
  Yet too many people see longer working lives as a worry rather than an opportunity—and not just because they are going to be chained to their desks. Some fret9 that there will not be enough jobs to go around. This misapprehension, known to economists10 as the “lump of labour fallacy” , was once used to argue that women should stay at home and leave all the jobs for breadwinning males. Now lump-of-labourites say that keeping the old at work would deprive the young of employment. The idea that society can become more prosperous by paying more of its citizens to be idle is clearly nonsensical. On that reasoning, if the retirement age came down to 25 we would all be as rich as Croesus.
  但是许多人将更长的工作时间视为一项忧虑而不是一个机会,这不仅仅是因为他们将继续工作。一些人担忧,工作岗位将不足。这种误解曾经被用来辩称,女人应该主持家务,养家糊口是男人的事。经济学家将这种误解称为“劳动总量固定”。现在劳动总量固定论者表示让老人继续工作会使年轻人无法就业。为公民提供更多的养老金,让他们无所事事,社会就会更加繁荣,这种想法显然荒唐的。按照这种逻辑,如果退休年龄降到25岁,我们都和克罗伊斯(注:吕底亚最后一代国王,以财富甚多闻名)一样富裕了。
  Raising the official retirement age is only part of the solution, for many workers retire before the official age. Martin Baily and Jacob Kirkegaard of the Peterson Institute in Washington, DC, reckon that raising actual EU retirement ages to the official age would offset11 the impact of an ageing population over the next 20 years.
  提高正式的退休年龄只能解决部分问题,因为许多工人都提前退休了。华盛顿特区的皮德森研究所的马丁??贝利和雅克布??克柯佳德推算,将欧盟的实际退休年龄提高到正式的退休年龄将抵消今后20年老龄化所带来的影响。
  For that to happen, working practices and attitudes need to change. Western managers worry too much about the quality of older workers (see Schumpeter). In physically12 demanding occupations, it is true, some may be unable to work into their late 60s. The incapacitated will need disability benefits. Others will need to find a different job. But this should be less of a problem than it used to be now that economies are based on services not manufacturing. In knowledge-based jobs, age is less of a disadvantage. Although older people reason more slowly, they have more experience and, by and large, better personal skills. Even so, most people’s productivity does eventually decline with age; and pay needs to reflect this falling-off. Traditional seniority systems, under which people get promoted and paid more as they age, therefore need to change.
  要使这种情况变为现实,工作惯例和态度必须改变。西方管理人员对较年老的工人的素质过于担忧。在需要体力的岗位上,一些人工作到近70岁可能就无法工作了,这是事实。残疾人将需要残疾补助。其他人需要寻找不同的工作。但是由于现在的经济以服务业,而不是以制造业为基础,与以往相比,这应该不是什么问题了。在以知识为基础的岗位上,年老并不是什么劣势。尽管较年老的人反应较迟缓,但是他们经验丰富,总体而言,拥有更好的个人技术。尽管如此,大多数人随着年龄的增长,生产率确实最终会下降,工资可以根据生产率下降的情况来定。因此传统的资历制度必须改变,按照这种制度,人们随着年龄的增长而获得提拨并获得更高的工资。
  The missing $3 trillion 3万亿美元的缺额
  The huge cost of pension schemes is being dealt with in the private sector13. Final-salary schemes are hardly ever offered to new employees these days. In the public sector, however, they are still standard. In Britain the recent report by Lord Hutton made some sensible suggestions for reform (see article). The accrued14 rights of workers should be maintained but their future pension rights should be based on the state retirement age (many public-sector workers currently retire early) and on a career average, rather than final, salary. That would both prevent abuses and make part-time working easier.
  私营部门已经着手处理养老金计划的巨大成本。如今,新招收的员工几乎已经无法享受到按最终工资领取养老金的计划了。但是,在公共部门,它们仍然是标准。在英国,赫顿勋爵在最近发表的最近报告中提出了一些合理的改革建议。应该保持工人逐渐增加的权利但是他们未来的养老金权利应该基于国家的退休年龄(目前许多公共部门的工人提前退休),职业生涯的平均工资而不是最终的工资。这样既可以防止滥用,又可以使做业余工作变得更加容易。
  The public-sector pension problem is sharpest in American states. The deficits15 in their pension funds may amount to $3 trillion. They face legal and constitutional constraints16 that prevent them from following the British lead. Unlike wages, pension promises have been deemed, weirdly17, to be permanent and sacrosanct18. But as budget pressures bite, politicians are going to have to change laws and constitutions.
  美国各州的公共部门养老金问题最为严重。他们的养老金基金赤字可能达3万亿美元。法律和宪法的限制使它们无法追随英国的脚步。与工资不同,养老金承诺被荒唐地认为具有永久性并且神圣不可侵犯。但是随着预算压力的增大,政客将不得不修改法律和宪法。
  Private-sector workers face a different problem. The demise19 of final-salary pensions leaves them facing two big risks: that falling markets will undermine their retirement planning, and that they will outlive their savings20. So governments should encourage workers to save more, nudging them into pension schemes by requiring them to opt21 out rather than opt in. And the basic state pension should be high enough to give those unlucky elderly with insufficient22 savings a decent income, without penalising those who have been thrifty23. That is the least people deserve in return for toiling24 until they are 70.
  私营部门的工人面临一个不同的难题。最终工资养老金的结束使他们面临两大风险:下行的市场将破坏他们的退休计划、他们的储蓄将不足。因此,各政府应该鼓励工人多存钱,通过让他们“可选择退出”而不是“可选择加入”来鼓励他们加入养老金计划。基本的国家养老金应该足以为那些没有足够存款的不幸老年人提供可观的收入,也不对一直节俭生活的人加以惩罚。这是人们辛辛苦苦工作到70岁应该获得的最低回报。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
2 demography pw7xs     
n.人口统计,人口学
参考例句:
  • Demography is the analysis of population variables.人口学是对人口变量的分析。
  • It was once a rule of demography that people have fewer children as their countries get richer.按人口统计学的一贯规律,一个国家里的人民越富有,他们所拥有的孩子就越少。
3 conspiring 6ea0abd4b4aba2784a9aa29dd5b24fa0     
密谋( conspire的现在分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
参考例句:
  • They were accused of conspiring against the king. 他们被指控阴谋反对国王。
  • John Brown and his associates were tried for conspiring to overthrow the slave states. 约翰·布朗和他的合伙者们由于密谋推翻实行奴隶制度的美国各州而被审讯。
4 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
5 envisage AjczV     
v.想象,设想,展望,正视
参考例句:
  • Nobody can envisage the consequences of total nuclear war.没有人能够想像全面核战争的后果。
  • When do you envisage being able to pay me back?你看你什么时候能还我钱?
6 expectancy tlMys     
n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额
参考例句:
  • Japanese people have a very high life expectancy.日本人的平均寿命非常长。
  • The atomosphere of tense expectancy sobered everyone.这种期望的紧张气氛使每个人变得严肃起来。
7 pensioner ClOzzW     
n.领养老金的人
参考例句:
  • The tax threshold for a single pensioner is$ 445.单身领退休年金者的纳税起点为445英镑。
  • It was the pensioner's vote late in the day that influenced the election of Mr.Sweet.最后是领取养老金者的选票影响了斯威特先生的当选。
8 riddled f3814f0c535c32684c8d1f1e36ca329a     
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式)
参考例句:
  • The beams are riddled with woodworm. 这些木梁被蛀虫蛀得都是洞。
  • The bodies of the hostages were found riddled with bullets. 在人质的尸体上发现了很多弹孔。 来自《简明英汉词典》
9 fret wftzl     
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
参考例句:
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
10 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
11 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
12 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
13 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
14 accrued dzQzsI     
adj.权责已发生的v.增加( accrue的过去式和过去分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
参考例句:
  • The company had accrued debts of over 1000 yuan. 该公司已积欠了1000多万元的债务。 来自《简明英汉词典》
  • I have accrued a set of commemoration stamps. 我已收集一套纪念邮票。 来自《简明英汉词典》
15 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
16 constraints d178923285d63e9968956a0a4758267e     
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
参考例句:
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
17 weirdly 01f0a60a9969e0272d2fc5a4157e3c1a     
古怪地
参考例句:
  • Another special characteristic of Kweilin is its weirdly-shaped mountain grottoes. 桂林的另一特点是其形态怪异的岩洞。
  • The country was weirdly transformed. 地势古怪地变了样。
18 sacrosanct mDpy2     
adj.神圣不可侵犯的
参考例句:
  • In India,the cow is a sacrosanct animal.牛在印度是神圣的动物。
  • Philip Glass is ignorant of establishing an immutable, sacrosanct urtext.菲利普·格拉斯不屑于创立不变的、神圣的原始文本。
19 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
20 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
21 opt a4Szv     
vi.选择,决定做某事
参考例句:
  • They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
  • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
22 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
23 thrifty NIgzT     
adj.节俭的;兴旺的;健壮的
参考例句:
  • Except for smoking and drinking,he is a thrifty man.除了抽烟、喝酒,他是个生活节俭的人。
  • She was a thrifty woman and managed to put aside some money every month.她是个很会持家的妇女,每月都设法存些钱。
24 toiling 9e6f5a89c05478ce0b1205d063d361e5     
长时间或辛苦地工作( toil的现在分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
参考例句:
  • The fiery orator contrasted the idle rich with the toiling working classes. 这位激昂的演说家把无所事事的富人同终日辛劳的工人阶级进行了对比。
  • She felt like a beetle toiling in the dust. She was filled with repulsion. 她觉得自己像只甲虫在地里挣扎,心中涌满愤恨。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴