英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人311:名义上廉价还是实际上昂贵?

时间:2014-01-06 08:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   AMERICAN manufacturers complain that China undervalues its exchange rate. But which one? The nominal1 exchange rate is now 6.67 Yuan to the dollar, having strengthened by almost 2% since September 5th (when Larry Summers, an adviser2 to President Barack Obama, flew to Beijing to complain about the currency in person) and by 24% since 2005.

  美国制造商抱怨中国低估其汇率。但是是哪项汇率?名义汇率现在是1美元兑6.67元,自9月5日(这一天,贝拉克?奥巴马总统顾问拉里?萨默斯亲自飞到北京抱怨人民币问题)以来上升了近2%,自2005年以来上升了24%。
  But China’s real exchange rate with America has strengthened by almost 50% since 2005, according to calculations by The Economist3 (see chart). A real exchange rate takes account of price movements in each country. If prices rise faster in China than in America, China’s real exchange rate goes up, even if its nominal exchange rate stays the same. That’s because higher prices at home make China’s firms less competitive abroad, just as if their currency had gone up.
  但是根据《经济学人》的计算,自2005年以来,中国与美国的实际汇率上升了近50%。实际汇率把各国的价格波动也考虑在内。如果中国的物价上涨速度比美国快,即便其名义汇率保持不变,中国的实际汇率也会上升。这是因为国内较高的物价是中国公司在国外的竞争力减弱,正如其货币升值一样。
  To calculate the real exchange rate, you need a gauge4 of prices in each country. Many economists5 use the consumer-price index (CPI). But the CPI contains lots of goods and services (such as housing rents) that cannot be traded across borders. Our measure of the real exchange rate, which we will regularly update, offers a more direct measure of competitiveness by looking instead at unit labour costs: the price of labour per widget. These costs go up when wages rise or productivity (widgets per worker) falls. In American manufacturing, unit labour costs have risen by less than 4% since the first quarter of 2005, according to the Bureau of Labour Statistics. In Chinese industry they have risen by 25% over that period, according to our sums.
  计算实际汇率,你需要每个国家的物价指标。许多经济学家用的是消费价格指数。但是消费价格指数包含了许多无法跨境交易的商品和服务(如住房出租)。我们实际汇率(我们将定期对此进行更新)的衡量标准关注的是单位劳动力成本,更加直接的衡量竞争力:每件产品的劳动力价格。这些价格在工资上涨或生产率(每个工人所生产的产品)下降时就会上涨。根据劳动统计局的数据,自2005年第一季度以来,美国制造业的单位劳动力成本增加不到4%。根据我们的统计,中国工业的单位劳动力成本同期增加了25%。
  Those estimates are rough and ready. There are no official statistics on China’s unit labour costs. Our calculations are based on the value-added in industry (which extends beyond manufacturing) and the wage bill of urban factories, which does not count the town and village enterprises that employ over two-thirds of China’s metal-bashers. But the urban plants probably churn out a big share of the goodies that America buys.
  这些都是大致的估算。中国的单位劳动力成本并没有官方统计。我们的估算是基于工业(并不局限于制造业)的增值和城市工厂的工资,这并不包括雇佣逾三分之二中国金属铸造工人的乡镇企业。但是城市工厂可能生产了美国购买的大部分产品。
  The combination of a 24% rise in the Yuan against the dollar and a 21% increase in Chinese unit labour costs, relative to America’s, explains the steep appreciation6 shown in the chart. The Yuan may well still be undervalued but our index suggests American manufacturing should have less to fear from Chinese competition than it did five years ago. Until June 2009 appreciation was largely because of the stronger Yuan. Since then it is largely because China’s unit labour costs have grown much faster than America’s. Employers in China’s coastal7 factories have suffered labour shortages and strikes. America’s factories have reported strong productivity gains as they have wrung8 more out of the workers that survived the recession (although those gains will be hard to repeat).
  人民币对美元升值24%和中国的单位劳动力成本相对美国增加21%相结合解释了图表中人民币-美元汇率的大幅升值。人民币币值可能仍然被低估,但是我们的指数表明,与5年前相比,美国的制造商不应该那么担心中国的竞争了。2009年6月前,汇率上升主要是人民币升值造成的。此后,主要是因为中国单位劳动力成本的增长速度比美国快得多。中国沿海工厂的雇主遭受了用工荒和罢工。美国工厂称,由于它们从挺过经济衰退的工人那里获得了更多东西,生产率大幅提高(不过,这样的生产率大幅提高难以再现)。
  Of course, China and America do not trade only with each other. China’s big surpluses and America’s big deficits9 depend on the real exchange rate between them and all of their trading partners. But calculating that would require timely estimates of unit labour costs for all of China’s trading partners. That is a bit too laborious10.
  当然,中美并不是只与对方展开贸易。中国的顺差和美国的巨大逆差取决于两国以及它们所有的贸易伙伴之间的实际汇率。但是计算这一实际汇率需要及时地估计所有中国贸易伙伴的劳动力成本。这有点过于费力了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 nominal Y0Tyt     
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
参考例句:
  • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
  • The charge of the box lunch was nominal.午餐盒饭收费很少。
2 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
3 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
4 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
5 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
6 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
7 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
8 wrung b11606a7aab3e4f9eebce4222a9397b1     
绞( wring的过去式和过去分词 ); 握紧(尤指别人的手); 把(湿衣服)拧干; 绞掉(水)
参考例句:
  • He has wrung the words from their true meaning. 他曲解这些字的真正意义。
  • He wrung my hand warmly. 他热情地紧握我的手。
9 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
10 laborious VxoyD     
adj.吃力的,努力的,不流畅
参考例句:
  • They had the laborious task of cutting down the huge tree.他们接受了伐大树的艰苦工作。
  • Ants and bees are laborious insects.蚂蚁与蜜蜂是勤劳的昆虫。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴