英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人370:中国首位环保人士梁从诫

时间:2014-01-08 01:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Liang Congjie, modern China’s first environmentalist, died on October 28th, aged1 78

  现代中国首位环保人士梁从诫于10月28日辞世,享年78岁
  UNTIL the air began to clog2 and burn, the rivers turned to sludge and desert sand began to sift3 into the streets of Beijing, China’s people did not much care what Mao Zedong’s great leap into industrialisation had done to the motherland. Pollution did not happen in socialist4 countries; it was a -Western, capitalist evil. But Liang Congjie noticed. He realised he no longer saw the blue skies of the Beijing of his boyhood, or the courtyard trees he had loved to climb. In the rugged5 south of Shanxi province, the water in the mountain streams was now black with coal dust and undrinkable.
  在空气变得沉闷酷热、河流变成污泥浊水、沙尘飞临北京街头以前,中国人不太注意毛泽东的工业化大跃进政策为国家带来了什么。社会主义国家是没有污染的,污染是资本主义罪恶,它属于西方。但是,梁从诫对此提出质疑。他发现,他孩提时代的北京蓝天、他儿时乐于攀爬的庭院树木,再也看不到了;晋南山区的溪流而今已被煤尘染成黑色,无法饮用。
  As a historian Mr Liang was a traditionalist, sighing sometimes that nothing could surpass the wooden temples of the Tang dynasty; by breeding he was a preservationist, the son of a distinguished6 architect who had famously sat weeping on the medieval walls of Beijing the night before Mao’s bulldozers demolished7 them. Some were inclined to think that Mr Liang was less than committed to China’s progress. But he was determined8 that China should surge forward armed with green sensibility, and a green heart.
  作为历史学家,梁先生是一位传统主义者。他间或叹息,没有什么建筑能超越唐时的木质寺院了;梁的父亲是一位杰出的建筑师,曾以在毛泽东的推土机推倒北京古城墙的前夜,坐在墙头哭泣而闻名于世,他把梁先生薰陶成了保护主义者。虽然有人倾向于认为,梁先生的环保成就并不能促进中国进步,但梁先生矢志不移——中国的蓬勃发展,应当是用绿色意识、绿色精神武装起来的蓬勃发展。
  Friends of Nature, founded by him in 1994 with three colleagues from the Academy for Chinese Culture, was China’s first legal NGO and the first committed to protecting the country’s environment. At its inaugural9 meeting it drew 60 members; there are now around 10,000. As Mr Liang proudly said, it was for everybody: housewives, students, food-sellers in the market, even workers from the Capital Steel Corporation factory where Mr Liang, each January, would gather snow in plastic bottles to show schoolchildren the little black specks10 of pollution in it.
  1994年,他与中国文化书院的三位同事共同创建了“自然之友”组织,这是中国首个合法的非政府组织,也是首个致力于保护环境的组织。“自然之友”成立仪式上,只吸引了60名成员,而今已近1万。就像梁先生自豪宣告的那样,人人皆是“自然之友”:家庭主妇、学生、市场上的售食小贩,甚至首钢工人。每年一月,梁先生都会在首钢用塑料瓶收集积雪,为的是向学童们展示——雪中已污染了黑色微粒。
  Though based on Western organisations he had seen on television, Friends of Nature was less a lobbying outfit11 than a club, whose members would go tree-planting, camping and chorus-singing to spread the green message through the land. In the main Beijing office, a homely12 red-painted house in a courtyard littered with bicycles, visitors would be handed staff cards printed on recycled paper and given metal reusable chopsticks, together with a lecture on how much of China’s virgin13 forest was disappearing for wooden chopsticks every year. Here, among countless14 papers and the relentless15 tap of computers, Mr Liang would be working away in shirt and casual slacks, never raising his soft voice, modest as ever. His bike was among the others outside.
  尽管,“自然之友”是以梁先生在电视上看到的西方组织为蓝本,但它更像个俱乐部而不太像一个游说机构。成员们去植树、野营,举行大合唱,意在把绿色理念传到到全国各地。“自然之友”的总部设在北京,是在一座普通的红漆房子里,这座房子又是在一个自行车杂陈的院子里。总部的来访者会得到回收纸印制的名片、可重复使用的金属筷子,同时还听到一场讲解——每一年,中国的许多原始森林是如何因为木筷子而不复存在。在总部那数不清的文山键海中,梁先生身着衬衣便裤工作着,他那温和的说话声从不抬高,总是谦逊有加。他的自行车也和别人的一样,放在户外。
  He came to his cause when he was past 60, a dignified16 figure with greying hair. Most of his professional life had been spent unremarkably, teaching history in universities and compiling a 74-part encyclopedia17 of China. His family background—American-educated parents, a grandfather renowned18 as a reformer under the Qing dynasty—made him suspect during the Cultural Revolution, and for nine years he was forced to teach in a cadre school in rural Yunnan. But he was slow to radicalise, and cautious even as his radicalism19 grew. Not for him the prison or martyrdom route. Instead he joined the right committees, especially in the Chinese People’s Political Consultative Conference, and used his connections to persuade the government and the media to listen.
  德高望重的梁先生是在年过花甲之时投身到绿色事业中来的,那时他已是一头灰发了。他职业生涯的大部分时光都过得平平淡淡,在大学讲授历史,编纂74卷本的中国百科全书。梁的父母接受的是地道的美式教育,祖父因是清时的维新派领袖而名满天下;此般家庭背景使他在文革中受到猜疑。在长达九年的时间里,他被强制下放到云南农村的一所干校任教。不过,他思想激进的演变是缓慢的,即使在他激进思想形成时,也是小心谨慎。于他而言,蹲监狱,或者成为殉道者,都不是他要选择的路。相反,他切合实际地参加种种委员会,尤其是,他成为了中国人民政治协商会议的一员,并利用自已的影响力劝说政府和媒体倾听其意见。
  This was delicate work. In China, he always said, there was no point in the sort of dangerous and eye-catching stunts20 favoured by Greenpeace. He indulged in one or two, handing a letter to Tony Blair, on a visit to China in 1998, to petition him to help save the Tibetan antelope21, or bringing in secret cameras to record illegal logging in Sichuan. State goons kept a bit of an eye on him. But in general his campaigns were conducted in an orderly Chinese manner. You did not criticise22 your parents; instead, you helped with the housework. Similarly, you did not attack the government; instead, you reminded it that there were laws already on the books to protect the land, the water and the air, and offered to help enforce them.
  环保工作需要谨慎为之。他经常说,在中国,像“绿色和平组织”那样,喜欢搞些有几分危险和引人注目的招式来推动工作是不识时务的。他就曾放任过自己一两次,1998年托尼?布莱尔访华之际,他写信请求其帮助拯救藏羚羊;曾带上摄像机秘密拍摄四川的非法砍伐。政府打手曾对他小有注意。但从整体上看,他是以中国人易于接受的方式采取行动。不批评父母,而是帮助父母做家务。同理,不攻击政府,而是提醒政府已经有了保护土地、水体和大气的成文法,并愿意为实施这些法律献力。
  Within these self-described limits, Mr Liang and his NGO notched23 up several famous victories. He managed to stop the cutting of virgin forest (and the destruction of golden monkey habitat) in Yunnan province. With others, he killed proposals to build giant dams on the Salween river and in one of the most spectacular gorges24 of the Yangzi. The Tibetan antelope, hunted almost to extinction25 for the fineness of its fur, remained his favourite cause, and he went to the icy plateau to burn sequestered26 skins himself—though, to his sorrow, he could not stop the disbanding of the heroic anti-poaching brigade and the transfer of patrols to corruptible27 local officials. He was sure, he said diplomatically, that the government would do all it could.
  梁先生和他的“自然之友”按照自我设定的前述行为尺度,赢得了几场著名的胜利。他成功阻止了对云南原始森林的砍伐,由此也阻止了对金丝猴栖息地的破坏。与他人合作,终止了在怒江和长江最壮观的峡谷之一修建堤坝的提议。藏羚羊因其毛皮精致,几乎被猎杀殆尽,对它们的保护仍是梁先生的重点目标,他曾登上冰冷的高原,亲自烧掉查获的毛皮。即使他痛心不已——无力阻止英勇的反偷猎队的解散、巡逻职责交给易腐败的地方官员,但他仍以婉转方式表示,相信地方政府会尽其所能。
  Kestrels in the smog
  雾中红隼
  His proudest achievement, however, was to start environmental awareness28 in China. Where FON led, some 3,000 NGOs have followed. His “Project Hope” sends out buses, painted with an antelope, to rural villages, to teach schoolchildren to treasure flowers, streams and woods. His bird-spotting book encourages residents of Beijing to look out, through the still-smoggy air, for egrets and kestrels. “Mr Liang’s heart, very sensitive, very soft,” wrote a sad Chinese blogger after his death. All hearts should be so soft, he would have said, the better to plant green seeds in.
  不过,中国由此萌发了环保意识让他最感自豪。在中国,以“自然之友”为先导,相继有约3,000个相应组织得以建立。他的“希望工程”乘上画着藏羚羊的巴士出发,来到乡村,告诉学童们要珍爱花草、溪流和树林。他的观鸟著作使北京居民透过仍旧烟雾弥漫的天空,找寻白鹭和红隼。他去世后,一位悲伤的中国博主写到“梁先生的心地非常细腻温柔”。如果梁先生在天有灵,他一定会说:所有人的心地都应该是温柔的,在温柔的心地上播撒绿色的种子是再好不过的了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 clog 6qzz8     
vt.塞满,阻塞;n.[常pl.]木屐
参考例句:
  • In cotton and wool processing,short length fibers may clog sewers.在棉毛生产中,短纤维可能堵塞下水管道。
  • These streets often clog during the rush hour.这几条大街在交通高峰时间常常发生交通堵塞。
3 sift XEAza     
v.筛撒,纷落,详察
参考例句:
  • Sift out the wheat from the chaff.把小麦的壳筛出来。
  • Sift sugar on top of the cake.在蛋糕上面撒上糖。
4 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
5 rugged yXVxX     
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的
参考例句:
  • Football players must be rugged.足球运动员必须健壮。
  • The Rocky Mountains have rugged mountains and roads.落基山脉有崇山峻岭和崎岖不平的道路。
6 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
7 demolished 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb     
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
8 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
9 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
10 specks 6d64faf449275b5ce146fe2c78100fed     
n.眼镜;斑点,微粒,污点( speck的名词复数 )
参考例句:
  • Minutes later Brown spotted two specks in the ocean. 几分钟后布朗发现海洋中有两个小点。 来自英汉非文学 - 百科语料821
  • Do you ever seem to see specks in front of your eyes? 你眼睛前面曾似乎看见过小点吗? 来自辞典例句
11 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
12 homely Ecdxo     
adj.家常的,简朴的;不漂亮的
参考例句:
  • We had a homely meal of bread and cheese.我们吃了一顿面包加乳酪的家常便餐。
  • Come and have a homely meal with us,will you?来和我们一起吃顿家常便饭,好吗?
13 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
14 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
15 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
16 dignified NuZzfb     
a.可敬的,高贵的
参考例句:
  • Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
  • He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
17 encyclopedia ZpgxD     
n.百科全书
参考例句:
  • The encyclopedia fell to the floor with a thud.那本百科全书砰的一声掉到地上。
  • Geoff is a walking encyclopedia.He knows about everything.杰夫是个活百科全书,他什么都懂。
18 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
19 radicalism MAUzu     
n. 急进主义, 根本的改革主义
参考例句:
  • His radicalism and refusal to compromise isolated him. 他的激进主义与拒绝妥协使他受到孤立。
  • Education produced intellectual ferment and the temptations of radicalism. 教育带来知识界的骚动,促使激进主义具有了吸引力。
20 stunts d1bd0eff65f6d207751b4213c4fdd8d1     
n.惊人的表演( stunt的名词复数 );(广告中)引人注目的花招;愚蠢行为;危险举动v.阻碍…发育[生长],抑制,妨碍( stunt的第三人称单数 )
参考例句:
  • He did all his own stunts. 所有特技都是他自己演的。
  • The plane did a few stunts before landing. 飞机着陆前做了一些特技。 来自《简明英汉词典》
21 antelope fwKzN     
n.羚羊;羚羊皮
参考例句:
  • Choosing the antelope shows that China wants a Green Olympics.选择藏羚羊表示中国需要绿色奥运。
  • The tiger was dragging the antelope across the field.老虎拖着羚羊穿过原野。
22 criticise criticise     
v.批评,评论;非难
参考例句:
  • Right and left have much cause to criticise government.左翼和右翼有很多理由批评政府。
  • It is not your place to criticise or suggest improvements!提出批评或给予改进建议并不是你的责任!
23 notched ZHKx9     
a.有凹口的,有缺口的
参考例句:
  • Torino notched up a 2-1 win at Lazio. 都灵队以2 比1 赢了拉齐奧队。
  • He notched up ten points in the first five minutes of the game. 他在比赛开始后的五分钟里得了十分。
24 gorges 5cde0ae7c1a8aab9d4231408f62e6d4d     
n.山峡,峡谷( gorge的名词复数 );咽喉v.(用食物把自己)塞饱,填饱( gorge的第三人称单数 );作呕
参考例句:
  • The explorers were confronted with gorges(that were)almost impassable and rivers(that were)often unfordable. 探险人员面临着几乎是无路可通的峡谷和常常是无法渡过的河流。 来自辞典例句
  • We visited the Yangtse Gorges last summer. 去年夏天我们游历了长江三峡。 来自辞典例句
25 extinction sPwzP     
n.熄灭,消亡,消灭,灭绝,绝种
参考例句:
  • The plant is now in danger of extinction.这种植物现在有绝种的危险。
  • The island's way of life is doomed to extinction.这个岛上的生活方式注定要消失。
26 sequestered 0ceab16bc48aa9b4ed97d60eeed591f8     
adj.扣押的;隐退的;幽静的;偏僻的v.使隔绝,使隔离( sequester的过去式和过去分词 );扣押
参考例句:
  • The jury is expected to be sequestered for at least two months. 陪审团渴望被隔离至少两个月。 来自《简明英汉词典》
  • Everything he owned was sequestered. 他的一切都被扣押了。 来自《简明英汉词典》
27 corruptible ed9c0a622b435f8a50b1269ee71af1cb     
易腐败的,可以贿赂的
参考例句:
  • Things there were corruptible and subject to change and decay. 那儿的东西容易腐烂、变质。 来自英汉非文学 - 科学史
  • The body is corruptible but the spirit is incorruptible. 肉体会腐败,但精神不腐朽。
28 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  环保
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴