英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人387:都铎王朝那些事儿

时间:2014-01-08 01:40来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   books and arts

  文艺
  book review
  书评
  New fiction
  新小说
  Tudor prose
  都铎王朝那些事儿
  Bring Up the Bodies.By Hilary Mantel.
  《死尸示众》拉里·曼特尔著。
  HILARY MANTEL'S Man Booker prize-winning novel, “Wolf Hall”, was a momentous1 work about the court of Henry VIII, as seen through the lens of Thomas Cromwell. A blacksmith's boy, Cromwell claws his way up to become Henry's ruthless fixer and one of history's great villains2. The book captured the upheavals3 of the Tudor period and was a critical and popular hit that rescued historical fiction from its bodice-ripper reputation.
  希拉里·曼特尔布克奖获奖小说《狼厅》讲述了亨利八世王朝的故事,其重要意义可通过主人公汤马斯·克伦威尔体现。克伦威尔是打铁匠的儿子,他一步步地攀到了亨利八世的身边,成为其冷酷无情的爪牙,也因此遗臭万年。该书描写了都铎王朝的种种动乱,摘下了历史小说总被冠以哥特风格爱情小说的帽子[注1],因此,《狼厅》也是一本重要的风行读物。
  “Bring Up the Bodies”, Ms Mantel's sequel, takes up where “Wolf Hall” left off, and it is an outstandingly good read. The year is 1535 and Henry is in middle age, “a massive man, bull-necked, his hair receding4, face fleshing out”. His “carriage, his person, are magnificent; his rages are terrifying”. In the first book Henry casts off Catherine of Aragon for Anne Boleyn. Here he tires of Boleyn—who has failed to produce a male heir—and sets to luring5 Jane Seymour, “modest as a drift of green-white hellebore”.
  作为《狼厅》的姊妹篇,《死尸示众》绝对不容错过。1535年,正值亨利八世壮年,“他身材魁梧,体格健壮,虽说开始脱发,但依然容光焕发”。他的“人马声势浩大;他的性格也可谓雷霆万钧。在《狼厅》中,亨利为了安妮·博休掉了来自亚拉冈(西班牙一个城市)的凯瑟琳皇后;而在《死尸示众》中,亨利厌倦了未能给他诞下王储的博林皇后,转而追求“保守得像一簇绿白色藜芦”的简·西摩。
  Fans of “Wolf Hall” will relish6 this book, but “Bring Up the Bodies” also stands alone. Covering a shorter period and with fewer characters, it demands less of the reader than the earlier instalment, in which significant historical figures walked on with little introduction. And the story of Boleyn, a glittering queen tamed to a “small voice, empty of everything except politeness”, provides a better narrative7 arc than Cromwell's clamber to the top, and a more grimly dramatic conclusion.
  《狼厅》的粉丝们会喜欢《死尸示众》,这本书虽是《狼厅》的后续,但它仍有自己的特色。《死尸示众》的跨时更短,人物更少,因此,对读者历史背景知识的要求也就相应更少。不像在上本书中,重大历史人物出场时,作者只有只言片语的介绍。博林皇后曾经光芒万丈,但最后却沦落到“说话轻声细语,除了礼节一无所有”的田地。比起克伦威尔攀龙附凤的经历,博林皇后的故事被叙述得更加跌宕起伏,其戏剧性的结尾也更加悲凉。
  Like much historical fiction, the pages of this novel are full of lust8 and splendid outfits9. But Ms Mantel achieves much more than that. Her characters are real and vivid people who bring to life the clash of ideals that gripped England at the time. She makes the past present and vital. Boleyn's dreadful end is known before the book is even cracked opened, yet her contemplation of her last moments—“I have only a little neck”—is lonely, sad and shocking.
  虽然《死尸示众》和大多历史小说一样,未能免去淫欲横流,华服遍地的俗套,但曼特尔所呈现的,远不止这些。她笔下的历史人物取材真实,活灵活现,其思想的碰撞对当时的英国有着深远的影响。曼特尔让历史重现,恍如眼前。尽管翻开书之前,人们就已知博林皇后不堪的下场,但她在被斩首前最后一刻的思考/念头——“我有的只是一个细小的脖子”——却落寞悲伤,震慑人心。
  Cromwell's thirst for power, meanwhile, has continuing resonance10. He finds the product of his scheming less satisfying than the work that went into its contrivance; his whole career, he reflects, “has been an education in hypocrisy”. “Those who are made can be unmade,” Boleyn notes, an idea that echoes through the book. His hard-won power and riches earn him neither love nor succour—he is a man whose only friend is the king of England. As in “Wolf Hall”, Cromwell draws the reader's admiration11, but never envy.
  不过,克伦威尔对权力的渴求一直都能引起共鸣。他发现,人算不如天算。他的整个谋权生涯,他反思道,“都是一场关于虚伪的教育。”博林皇后写道,“造就的也可以被摧毁”,这一观点贯穿全书。克伦威尔获得了来之不易的权力与财富,但他孤苦伶仃,无人相助——唯一的朋友只有英国国王。正如在《狼厅》中,克伦威尔让读者羡慕,但不忌妒。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 momentous Zjay9     
adj.重要的,重大的
参考例句:
  • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
  • The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
2 villains ffdac080b5dbc5c53d28520b93dbf399     
n.恶棍( villain的名词复数 );罪犯;(小说、戏剧等中的)反面人物;淘气鬼
参考例句:
  • The impression of villains was inescapable. 留下恶棍的印象是不可避免的。 来自《简明英汉词典》
  • Some villains robbed the widow of the savings. 有几个歹徒将寡妇的积蓄劫走了。 来自《现代英汉综合大词典》
3 upheavals aa1c8bf1f3fb2d0b98e556f3eed9b7d7     
突然的巨变( upheaval的名词复数 ); 大动荡; 大变动; 胀起
参考例句:
  • the latest upheavals in the education system 最近教育制度上的种种变更
  • These political upheavals might well destroy the whole framework of society. 这些政治动乱很可能会破坏整个社会结构。
4 receding c22972dfbef8589fece6affb72f431d1     
v.逐渐远离( recede的现在分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • Desperately he struck out after the receding lights of the yacht. 游艇的灯光渐去渐远,他拼命划水追赶。 来自辞典例句
  • Sounds produced by vehicles receding from us seem lower-pitched than usual. 渐渐远离我们的运载工具发出的声似乎比平常的音调低。 来自辞典例句
5 luring f0c862dc1e88c711a4434c2d1ab2867a     
吸引,引诱(lure的现在分词形式)
参考例句:
  • Cheese is very good for luring a mouse into a trap. 奶酪是引诱老鼠上钩的极好的东西。
  • Her training warned her of peril and of the wrong, subtle, mysterious, luring. 她的教养警告她:有危险,要出错儿,这是微妙、神秘而又诱人的。
6 relish wBkzs     
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
参考例句:
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
7 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
8 lust N8rz1     
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
参考例句:
  • He was filled with lust for power.他内心充满了对权力的渴望。
  • Sensing the explorer's lust for gold, the chief wisely presented gold ornaments as gifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
9 outfits ed01b85fb10ede2eb7d337e0ea2d0bb3     
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
参考例句:
  • He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
  • Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
10 resonance hBazC     
n.洪亮;共鸣;共振
参考例句:
  • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments.一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。
  • The areas under the two resonance envelopes are unequal.两个共振峰下面的面积是不相等的。
11 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  都铎王朝
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴