英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人388:宝莱坞巨星山米·卡帕尔

时间:2014-01-08 01:40来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Shammi Kapoor

  山米·卡帕尔
  Shamsher Raj Kapoor, Bollywood superstar, died on August 14th, aged1 79
  山米什尔·罗杰·卡帕尔,宝莱坞巨星,于8月14日逝世,享年79岁
  THE stately descent of an eyelid2; the five-minute burning glance; tears frozen on a heroine’s cheek; the moustachioed hero standing3 to pained attention; the slowly circling dance of attendants in and out of curtains to some interminable tune4. That was old Bollywood, before Shammi Kapoor came along. He could do old-style too, keeping chastely5 still and delivering his laments6 and what not, because it ran in the family’s famous blood. But in 1957, frustration7 boiling up inside him after 19 films which had made him precisely8 a nobody, he took a different tack9; shaved off the pencil moustache; cropped his long hair into a Presley duck-tail, tossed his head sideways, spun10 round, shook his hips11, and exploded on to the Hindi film scene.
  一只眼皮高贵的下垂;眼睛扫射全场5分钟;女主角的脸庞挂着泪滴;八字胡的男主角站在人群中分外耀眼夺目;伴着没完没了的曲子,幕布内外的演员们围成圈子慢慢地跳着舞......在Shammi Kapoor到来之前,这些都是宝莱坞的老一套。他也能循规蹈矩,保持清高,发表悼词,语出惊人等诸如此类因为贵族的血液在他身体里流淌。到1957年,已拍过19部电影的他依然是个跑龙套的,再也忍不住内心煎熬的他爆发了,不过形式标新立异:剃掉八字须,学猫王把长发修剪成鸭尾式;甩甩头发,急转身体,扭动屁股,他横空出现在印地电影屏幕上。
  The film was “Tumsa Nahin Dekha” (“Never Seen Anyone Like You”). And India never had. Suddenly, stasis and convention were thrown out of the window. On screen at least, in packed and humid cinemas across the country, everything changed. Shammiji never came that much closer to his heroines, but he seethed12 with Westernised sex appeal. He was a playboy and a clown, a ceaseless ragger of the girls he loved, who would serenade them on moving trains and dangling13 in bathrobes from helicopters, and who in his most monstrous14 hit, “Junglee” (“Wild”), in 1961 slid on his front down a mountainside of snow, leapt up (leather jacket sexily torn open), sang to his heroine that people could call him wild, what could he do, swept up in love, and then roared out over the ice-bound forest, “YAHOO!” His teenage audiences yelled out with him, suddenly liberated15. He had won the girl just by being his mad self, and had apparently16 not asked his family or hers.
  这部电影叫《王子家族》(英文名《无人及你》),此类风格的影片从未在印度屏幕上出现过,一经演出,循规蹈矩、常规守旧的电影圈就炸开了锅,再全国大街小巷中那些潮湿的电影院里,一切都被变了样。在银幕上,山米从不会在肢体上过分与女主角亲近,但是他却用西方式的性感吸引对方,让对方着迷。他扮演花花公子,也演小丑,对喜欢的姑娘会死缠烂打;在行驶的列车上位姑娘弹奏小夜曲;穿着睡衣在飞机上晃来晃去;1961年拍摄的《野性》红极一时,影片中,他从雪山坡上滑下来,一跃而起,性感地敞开皮夹克,向女主角献唱,这够野性了吧?可他还不干休,沉醉于爱情甜蜜,禁不住朝着冰天雪地的原野上放声大喊:“呀…唬!”,看到这个场景的年轻人也都竞相模仿,纷纷感受到一种解脱。他用痴狂赢得了姑娘的芳心,当然,这一切并没有征得双方父母的同意。
  Offscreen, Shammiji behaved much the same. He was no natural mover, he insisted, and tended to tumble into lakes and damage himself (he put this down, oddly, to being a Libra, a not entirely17 balanced one, easily floored), but he also realised that classes could not teach him anything. His extraordinary, spontaneous style was never choreographed18. When he heard good music, he had to dance to it. His favourite back-singer, Mohammad Rafi (who sang his numbers for him in the Bollywood tradition, and who would merely be warned by Shammiji “I might do this”, or “I might do that” before he threw himself in), said that if he had been born a leaf, he would have fallen off dancing.
  在银幕下,Shammiji的行为与电影中的角色差不离,他坚持说自己天生就不能运动,稍稍一动,就有可能掉进湖里,弄伤自己。他自己是天秤座,但平衡力极差,动不动就滑倒,他说这点很奇怪。在课堂上,他并没与学到太多东西,他那与众不同、天真率直的舞蹈风格并非设计出来的。每当动听的音乐响起,他就会不由自主的随之舞动。穆罕默德·拉菲是他最喜欢的伴唱,按照宝莱坞的习俗,为山米唱数字,在他投身音乐领域之前,只有山米警告他说:“我做这个也可以,做那个也行”,他曾评价,如果说山米是一片叶子,即使飘零时,也会随风起舞。
  Love came easily to him too, and from an early age. At 12, the gorgeous green eyes already starting to smoulder, he boldly brushed lips with a classmate as they sang “I’ll k-i-s-s kiss you in the d-a-r-k dark” at a concert in St Joseph’s convent in Mumbai. He never forgot that. In fifth standard at Don Bosco, playing goalie at a school match, he preferred to take shelter from the rain under a beautiful girl’s umbrella; his team lost by 11 goals. Both his deeply happy marriages were precipitate19. His first, in 1955 to Geeta Bali, a film star better known than he was, took place in pouring rain in a temple near the Napean Sea Road in Mumbai with only one witness, and without informing the families. His second, to Neela Devi after Geeta had died of smallpox20 in 1965, was proposed, together with lunch at his place, on the telephone; he had last seen her, a nine-year-old with pigtails, as he acted at 19 with his father’s theatre company. Impulsiveness21 was just his way.
  从他小时候开始,桃花运就不断。12岁时,他那双美丽的绿眼睛就会放电。在孟买圣·瑟夫女修道院的演唱会上,他就敢一边唱着“我会在黑暗中吻你”,一边舔另一个同学的嘴唇,这一幕,他至今难以忘怀。在Don Bosco比赛中,担任守门员的他竟躲在一位漂亮姑娘的伞下避雨,他的球队输了十一个球。他有过两次幸福快乐的婚姻,都是闪婚。第一次是在1955年,他与当时名气比自己大的吉塔·巴莉结婚,婚礼在孟买Nepean海滨路附近的一座小庙里举行,那天大雨瓢泼,他们并没有通知双方家长,只有一个见证人。1965年,吉塔死于天花。随后,他与尼拉·德维喜结连理。他们相遇后在他的住处共进午餐,随后,shammi就用电话向尼拉求婚了。想想距离上一次见面,那时的她只有九岁,梳着马尾辫,而19岁的他则在父亲的戏剧公司里演出。冲动是他的性格。
  A film star’s high ego22 flashed from time to time. If he was offered roles too late in the casting (even by his close director-friend, Nasir Husain), he would turn them down. For “Tumsa Nahin Dekha” (a lucky break in several ways, for the established star Dev Anand was meant to play the lead, but had walked out), he was offered 20,000 rupees and complained it was too little; at which the producer slapped him for a fool. Generally, however, he was amiable23 and humble24, sitting on the grass to chat to fans who lined the roads to see him, or wolfing down makhani dal at a kerbside stall on the way from Haldwani to Delhi. He relished25 simplicity26 as well as stardom, and “beautiful” (“Yes, sir!”) was a word he used often when he reviewed his life.
  作为电影明星,他架子挺大。如果在筛选演员是,晚点给他分配角色,他就不演了,就算是对要好的朋友Nasir Husain导演,他也不给人家面子;Tumsa Nahin Dekha 曾请他出演,片酬是2万卢比,他却嫌片酬太低,气的制片人抬手就是一巴掌,大骂他愚蠢。幸亏后来由于担任该片男一号的戴维·柯南中途解约及其他种种原因,他没有参演此片。不过,在实际生活中,他平和又谦逊:影迷们列队来看他,他就坐在草坪上同他们聊天;从哈德瓦里去德里,途中他在路边摊前止步,狼吞虎咽地吃完一份黄油小扁豆。他推崇质朴的个性,同时又享受演员的身份。每当回忆起前妻,“美丽”(“是的,先生!”)这个词总是挂在他嘴边。
  His appetite, and his bouts27 of liking28 alcohol (as a boy he stole a bottle of champagne29 from a hotel in Wadala, being beaten nicely for it), made him run to bloat in the end, and then to kidney trouble. The films got worse, and he gave up romantic leads to try directing, which went badly, and character roles. To his brothers’ disgust—Raj and Shashi both being more “serious” actors—he appeared in the mid-1980s in a hugely popular TV ad for Pan Parag chewing tobacco, merely for the chance to act opposite his idol30 Ashok Kumar. They beamed together, two ample men on sofas.
  他胃口奇好,嗜酒成瘾,小时候曾从瓦德拉的一家酒店里偷香槟,被捉住后,美美地挨了一顿揍。饮酒过度致使他渐渐肥胖起来,并引发肝脏问题。他的电影每况愈下,于是他放弃了那些光鲜的主演角色,尝试做导演,但这也不尽如人意,转而他演起别的来。他的兄弟raj和shashi都是正规演员,而shamiji的做法为他们所不齿-----在二十世纪八十年代中期,在某档非常流行的电视广告中,他叼着香烟为pan parag品牌代言,而他这么做,也仅仅是为了和自己的偶像阿舒柯·库马尔同台竞技。广告中,两个大男人倚在沙发上抽着烟,烟头的火光一闪一闪。
  Surfing the air
  空中翱翔
  Of his more than 100 pictures only a dozen or so shone (“Dil Deke Dekho”, “An Evening in Paris”, “Kashmir Ki Kali”), treasured for the moves and the hopelessly catchy31 songs. It was widely believed in India, first, that Elvis had modelled himself on Shammiji, rather than the other way about; and second, that the Yahoo! internet portal, named after his famous shout, was actually owned by him. Shammiji, a computer buff whose delight in old age was to surf the net as he had once surfed the air, never objected to that. There was more than one way to embrace the modern and thoroughly32 banish33 the blues34.
  在他的100多张照片中,只有十来张惹人注意,例如“Dil Deke Dekho”、《巴黎一夜》、“Kashimir ki kali”,这些照片均因经典影片和朗朗上口的歌曲而愈显珍贵。印度绝大部分人都相信:1.猫王一直以来都是在模仿shamiji,其实是Shamiji模仿猫王;2.雅虎网站得名于shamiji那声著名的呐喊,所以该归他管,而他也不反对这种想法。就如同他年轻时爱太空一样,老年时期,shamiji最大的乐趣就是上网。有多种方式享受现代文明,让人遗忘悲伤。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 eyelid zlcxj     
n.眼睑,眼皮
参考例句:
  • She lifted one eyelid to see what he was doing.她抬起一只眼皮看看他在做什么。
  • My eyelid has been tumid since yesterday.从昨天起,我的眼皮就肿了。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
5 chastely a243f34f16ed676a303fe1e1daab66c5     
adv.贞洁地,清高地,纯正地
参考例句:
6 laments f706f3a425c41502d626857197898b57     
n.悲恸,哀歌,挽歌( lament的名词复数 )v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的第三人称单数 )
参考例句:
  • In the poem he laments the destruction of the countryside. 在那首诗里他对乡村遭到的破坏流露出悲哀。
  • In this book he laments the slight interest shown in his writings. 在该书中他慨叹人们对他的著作兴趣微弱。 来自辞典例句
7 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
8 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
9 tack Jq1yb     
n.大头钉;假缝,粗缝
参考例句:
  • He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
  • We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
10 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
11 hips f8c80f9a170ee6ab52ed1e87054f32d4     
abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的
参考例句:
  • She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
  • They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
12 seethed 9421e7f0215c1a9ead7d20695b8a9883     
(液体)沸腾( seethe的过去式和过去分词 ); 激动,大怒; 强压怒火; 生闷气(~with sth|~ at sth)
参考例句:
  • She seethed silently in the corner. 她在角落里默默地生闷气。
  • He seethed with rage as the train left without him. 他误了火车,怒火中烧。
13 dangling 4930128e58930768b1c1c75026ebc649     
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
参考例句:
  • The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
  • The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。
14 monstrous vwFyM     
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
参考例句:
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
15 liberated YpRzMi     
a.无拘束的,放纵的
参考例句:
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
16 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
17 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
18 choreographed e69e62ff0b4ac8f0ef92f76df34833c1     
v.设计舞蹈动作( choreograph的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • There was some carefully choreographed flag-waving as the President drove by. 总统的车经过时,人们按精心编排的动作挥舞着旗帜。
  • Achim had choreographed the dance in Act II himself. 阿希姆自己设计了第2幕的舞蹈动作。 来自辞典例句
19 precipitate 1Sfz6     
adj.突如其来的;vt.使突然发生;n.沉淀物
参考例句:
  • I don't think we should make precipitate decisions.我认为我们不应该贸然作出决定。
  • The king was too precipitate in declaring war.国王在宣战一事上过于轻率。
20 smallpox 9iNzJw     
n.天花
参考例句:
  • In 1742 he suffered a fatal attack of smallpox.1742年,他染上了致命的天花。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child?你小时候打过天花疫苗吗?
21 impulsiveness c241f05286967855b4dd778779272ed7     
n.冲动
参考例句:
  • Advancing years had toned down his rash impulsiveness.上了年纪以后,他那鲁莽、容易冲动的性子好了一些。
  • There was some emotional lability and impulsiveness during the testing.在测试过程中,患者容易冲动,情绪有时不稳定。
22 ego 7jtzw     
n.自我,自己,自尊
参考例句:
  • He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
  • She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
23 amiable hxAzZ     
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
参考例句:
  • She was a very kind and amiable old woman.她是个善良和气的老太太。
  • We have a very amiable companionship.我们之间存在一种友好的关系。
24 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
25 relished c700682884b4734d455673bc9e66a90c     
v.欣赏( relish的过去式和过去分词 );从…获得乐趣;渴望
参考例句:
  • The chaplain relished the privacy and isolation of his verdant surroundings. 牧师十分欣赏他那苍翠的环境所具有的幽雅恬静,与世隔绝的气氛。 来自辞典例句
  • Dalleson relished the first portion of the work before him. 达尔生对眼前这工作的前半部分满有兴趣。 来自辞典例句
26 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
27 bouts 2abe9936190c45115a3f6a38efb27c43     
n.拳击(或摔跤)比赛( bout的名词复数 );一段(工作);(尤指坏事的)一通;(疾病的)发作
参考例句:
  • For much of his life he suffered from recurrent bouts of depression. 他的大半辈子反复发作抑郁症。 来自《简明英汉词典》
  • It was one of fistiana's most famous championship bouts. 这是拳击界最有名的冠军赛之一。 来自《现代英汉综合大词典》
28 liking mpXzQ5     
n.爱好;嗜好;喜欢
参考例句:
  • The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
  • I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
29 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
30 idol Z4zyo     
n.偶像,红人,宠儿
参考例句:
  • As an only child he was the idol of his parents.作为独子,他是父母的宠儿。
  • Blind worship of this idol must be ended.对这个偶像的盲目崇拜应该结束了。
31 catchy 1wkztn     
adj.易记住的,诡诈的,易使人上当的
参考例句:
  • We need a new slogan.The old one's not catchy enough.我们需要新的口号,旧的不够吸引人。
  • The chorus is very catchy to say the least.副歌部分很容易上口。
32 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
33 banish nu8zD     
vt.放逐,驱逐;消除,排除
参考例句:
  • The doctor advised her to banish fear and anxiety.医生劝她消除恐惧和忧虑。
  • He tried to banish gloom from his thought.他试图驱除心中的忧愁。
34 blues blues     
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
参考例句:
  • She was in the back of a smoky bar singing the blues.她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
  • He was in the blues on account of his failure in business.他因事业失败而意志消沉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴