英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人527:气候变化 次好方案获认可

时间:2014-07-03 02:16来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Climate change
气候变化
In praise of second best
次好方案获认可
A carbon price would be better, but Barack Obama's plan to cut emissions1 from power plants is welcome
为碳排放定价显然更为理想,但奥巴马的电厂减排方案依然备受欢迎。
NOTHING is too good for the United States Congress. The Capitol even has its own power station. The Capitol Power Plant in south-east Washington is still puffing2 away, though it was built in 1910—making it older than most museums of power—and even though it has not generated any electricity since 1951. It pipes steam and chilled water to heat or cool the nation's legislators, and in the process it pumps out over 100,000 tonnes of carbon dioxide a year. In 2000, when the administrator3 of the plant tried to switch it over from burning coal to natural gas to cut that pollution, senators from coal-producing states ganged up to stop him. The plant symbolises everything that is wrong with America's power sector4 and the policies that influence it.
这对美国国会来说不是什么好事。国会甚至拥有自己的电站。位于华盛顿东南部的国会电力工厂建于1910年,历史比大多数电力博物馆还悠久。虽然这家电厂自从1951年后就不再发电,却还在造成污染。电厂通过管道输送蒸汽和冷冻水来为立法者们取暖纳凉,在这个过程中,电厂每年会排放超过100,000吨二氧化碳。2000年,电厂管理者试图将原来的燃料煤换成天然气,来减少污染。但是,生产煤的各州议员却联合抗议。了解此电厂,可知道美国电力部门出现的问题以及影响电力部门的各项政策。
气候变化.jpg
So President Barack Obama's proposal on June 2nd to cut CO2 emissions from power plants is welcome. Power stations are the single biggest source of greenhouse-gas emissions in America, accounting5 for a third of the total. The plan to cut them by 30% from their 2005 level by 2030 is the biggest step an American president has taken to curb6 climate change for several decades.
因此,6月2号,奥巴马总统提出减少电厂二氧化碳排放量的提议备受欢迎。电厂是美国温室气体排放量的最大来源,排放量约占总排放量的三分之一。根据提议,到2030年,温室气体排放量需在2005年的水平上下降30%。这是几十年来,美国总统在遏制气候变化上迈出的最大一步。
The proposal matters for political reasons: several states which Democrats7 must win if they are to keep control of the Senate are also coal producers, where anything that hurts miners is unpopular. So the plan probably increases the chance that Republicans will recapture the upper chamber8 of Congress in November. It also matters because of an international timetable: countries are negotiating a treaty to reduce greenhouse-gas emissions globally which can be signed at the end of 2015. The president's proposal makes it more likely that some such deal will see the light of day.
从政治的角度,这项提议很重要:为了守住议会的席位,民主党必须要争取几个生产煤的州的支持,在这些州,有损矿主利益的行为不受待见。所以,这项提议很可能增加共和党于11月重获国会上议院席位的几率。从国际上看,这项提议也很重要:各国将要商定一项在全球范围内减少温室气体排放量的条约,并可能于2015年底签署。奥巴马的提议使得类似协议有了一丝曙光。
Because of these implications, the plan has been greeted in America with wild partisanship9. The left welcomes it as a decisive step away from fossil fuels. The right condemns10 it as a new tax on American companies and consumers which will only help China, where pollution will rise further, negating11 any benefit to the climate. Both views are exaggerated. The truth is that the proposal won't save the planet, but it will bring about small improvements that are worth having.
因为上述原因,美国国内对此项提议态度分立。左派赞成,认为这是减少化石燃料决定性的一步。右派则指责,这只会加重美国企业和消费者的税赋负担,而得益于中国。中国人口不断上涨,这会抵消此项提议带来的利益。双方的观点都被夸大了。事实是,这项提议不会拯救地球,但是,它依然能带来意义非凡的些许进步。
Satisfyingly mediocre12
令人满意的平庸方案
Assuming the plan is carried out, it would reduce total American carbon emissions by around 5%. That is a lot for one measure, though tiny compared with the overall cuts required to rein13 in climate change. American power plants have already reduced their emissions by 15% since 2005, so requiring them to cut the same amount over a longer period is not too arduous14. The plan will raise electricity prices and kill some jobs, but it will also save lives, most immediately by cutting particulate15 pollution.
假设这项提议得以实施,美国的碳排放量会减少约5%。虽然对于应对气候变化所要求的总排放量这还不够,但对于这一具体措施,已然进步巨大。自2005年以来,美国的电厂已经将温室气体排放量减少了15%,因此,在更长时间期限内减少等量气体排放应该是可行的。这项提议会提高电费,减少部分工作,但也因减少了粒状物污染拯救了部分生命。
It is far from the best policy. Ideally, Congress would have passed a carbon tax or created a carbon market, putting a price on emissions and letting buyers and sellers decide on the cheapest way to reduce them. Instead, the government is telling a particular sector how much to cut and when—and then adding layers of complexity16 by allowing different states different ceilings. As a method of dealing17 with a problem, this has all the attractions of a blackout in a blizzard18.
这不是最好的方案。理想来说,国会应该通过碳税提案或建立碳市场,给排放定价,让买家卖家自行决定,使用最便宜的方式减少温室气体排放。相反,需要政府告知一个特定部门(电力提供商)减排量以及减排时间。由于不同州有不同的排放量上限,实施又变得更复杂。这是解决问题的一个方法,是应对打击的一次管制。
But it became inevitable19 once Congress rejected a better approach—cap-and-trade legislation—during Mr Obama's first term. The current approach is at least better than nothing, the most likely alternative. In climate policy, delay is rarely good. The more carbon is in the atmosphere, the more expensive it is to cut back and the more damage it does in the meantime. Anyway, Mr Obama's command-and-control approach does not forestall20 setting up a carbon market later.
但一旦国会拒绝了另一项更好的方案—奥巴马第一任期提出的“总量控制和排放交易”法案,此项提案必会得以采用。现有的方案至少比什么措施也没有更好,是最好的替代方案。气候政策拖延不得。大气中的二氧化碳越多,要减量就更贵,同时会产生更大的破坏。此外,奥巴马的“命令与管制”方案不会阻碍日后建立碳市场。
The second-best approach is dearer but not dramatically worse than the best would have been. Power plants and electricity consumers would bear the main burden either way. And the plan's benefits (over $50 billion according to the administration, mostly from improving people's health) still outweigh21 its costs. One hitch22 is that the costs are all incurred23 in America whereas many of the benefits are spread round the world.
次好的方案更昂贵,但并不比最好的方案差多少。负担主要落在了电厂和用电的消费者身上。电厂的收益依然高于成本。一个小问题是,成本都产生于美国国内,而收益遍布全球。
In short, the proposal is a net gain as it stands—but the international response could make its benefits bigger. China's government is mulling over a national cap on carbon emissions, which would mean it is going further than Mr Obama. The regime in Beijing will, and should, impose such a cap in its national self-interest. But China's leaders like diplomatic cover. If Mr Obama's new rules help cajole the world's largest polluter to do more to cut emissions, then second-best would be much better than nothing.
总之,这项提议会收获净利,但是国际的反应会让其收益更大。中国政府正在考虑在全国范围内限制二氧化碳的排放量,想得比奥巴马更远。中国政府会为了国家利益进行限排管制,但中国领导热衷于外交掩护。如果奥巴马的新提议能让世界上最大的污染国为减排多做点贡献,那次好的方案就比什么方案也没有好很多。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
2 puffing b3a737211571a681caa80669a39d25d3     
v.使喷出( puff的现在分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
参考例句:
  • He was puffing hard when he jumped on to the bus. 他跳上公共汽车时喘息不已。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My father sat puffing contentedly on his pipe. 父亲坐着心满意足地抽着烟斗。 来自《简明英汉词典》
3 administrator SJeyZ     
n.经营管理者,行政官员
参考例句:
  • The role of administrator absorbed much of Ben's energy.行政职务耗掉本很多精力。
  • He has proved himself capable as administrator.他表现出管理才能。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
6 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
9 Partisanship Partisanship     
n. 党派性, 党派偏见
参考例句:
  • Her violent partisanship was fighting Soames's battle. 她的激烈偏袒等于替索米斯卖气力。
  • There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. ' 比起人间的感情,比起相同的政见,这一点都来得格外重要。 来自英汉文学
10 condemns c3a2b03fc35077b00cf57010edb796f4     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • Her widowhood condemns her to a lonely old age. 守寡使她不得不过着孤独的晚年生活。 来自《简明英汉词典》
  • The public opinion condemns prostitution. 公众舆论遣责卖淫。 来自《现代汉英综合大词典》
11 negating 92a43cdd62e27f9ac780272552c6907e     
v.取消( negate的现在分词 );使无效;否定;否认
参考例句:
  • The decline of community life is negating the work of welfare services. 社区生活的下降否定了福利机构的工作。 来自《简明英汉词典》
  • Post-modernity transcends modernity by the means of negating and clearing up selfhood. 后现代超越现代性是通过否定和消解主体来实现的。 来自互联网
12 mediocre 57gza     
adj.平常的,普通的
参考例句:
  • The student tried hard,but his work is mediocre. 该生学习刻苦,但学业平庸。
  • Only lazybones and mediocre persons could hanker after the days of messing together.只有懒汉庸才才会留恋那大锅饭的年代。
13 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
14 arduous 5vxzd     
adj.艰苦的,费力的,陡峭的
参考例句:
  • We must have patience in doing arduous work.我们做艰苦的工作要有耐性。
  • The task was more arduous than he had calculated.这项任务比他所估计的要艰巨得多。
15 particulate 4mMzPG     
adj.微小的;n.微粒,粒子
参考例句:
  • A special group was organized to dig up the particulate of the case.成立了一个专门小组来查明该案件的各个细节。
  • Lungs retain relatively insoluble particulate material.肺脏内留有不溶解的颗粒物质。
16 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
17 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
18 blizzard 0Rgyc     
n.暴风雪
参考例句:
  • The blizzard struck while we were still on the mountain.我们还在山上的时候暴风雪就袭来了。
  • You'll have to stay here until the blizzard blows itself off.你得等暴风雪停了再走。
19 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
20 forestall X6Qyv     
vt.抢在…之前采取行动;预先阻止
参考例句:
  • I left the room to forestall involvements.我抢先离开了这房间以免受牵累。
  • He followed this rule in order to forestall rumors.他遵守这条规矩是为了杜绝流言蜚语。
21 outweigh gJlxO     
vt.比...更重,...更重要
参考例句:
  • The merits of your plan outweigh the defects.你制定的计划其优点胜过缺点。
  • One's merits outweigh one's short-comings.功大于过。
22 hitch UcGxu     
v.免费搭(车旅行);系住;急提;n.故障;急拉
参考例句:
  • They had an eighty-mile journey and decided to hitch hike.他们要走80英里的路程,最后决定搭便车。
  • All the candidates are able to answer the questions without any hitch.所有报考者都能对答如流。
23 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴