英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 英特尔将为联发科代工芯片

时间:2022-08-03 02:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week--Business

本周国际要闻--商业

The Federal Reserve raised its benchmark interest rate by another three-quarters of a percentage point, to a range of between 2.25% and 2.5%.

美联储又将基准利率上调了0.75个百分点,至2.25%至2.5%的区间。

Central banks around the world are said to have reacted too late to the threat of sharp increases in inflation, forcing them to adopt a more aggressive approach to tightening1 monetary2 policy.

据称,世界各国央行对通胀急剧上升的威胁反应太晚,迫使各国银行采取更激进的方式收紧货币政策。

The European Central Bank recently lifted its deposit rate for the first time in a decade, taking it from a negative rate of -0.5% to zero.

欧洲央行最近十年来首次上调存款利率,将其从负0.5%调至零。

Martins Kazaks, a member of the ECB’s governing council, said that its next rate increase in September “also needs to be quite significant”.

欧洲央行管理委员会委员马丁斯·哈萨克表示,欧洲央行9月份的下一次加息“也需要有相当大的幅度”。

Walmart shook investors3 when it issued its second profit warning in ten weeks.

沃尔玛在十周内第二次发布盈利预警, 令投资者感到震惊。

It blamed food and fuel inflation, which is affecting how its customers spend on other things.

沃尔玛将原因归咎于食品和燃料通胀,这正在影响其客户在其他东西上的支出。

Retailers4 are resorting to big markdowns of their products to entice5 shoppers.

零售商正在采取大幅降价的方式来吸引购物者。

Unilever said it was facing “a truly unprecedented6 cost landscape”, though that didn’t stop the consumer-goods company from raising its sales forecast.

联合利华表示,该公司正面临着“真正史无前例的成本格局”,但这并没有阻止这家消费品公司上调销售预期。

Amazon also blamed inflation when it lifted the price of its Prime membership in European markets, and at a much stiffer rate than its price rise for American subscribers.

亚马逊在提高其在欧洲市场的Prime会员价格时也将其归咎于通货膨胀,而且欧洲用户价格上涨的速度比美国用户价格上涨要快得多。

A raft of quarterly earnings7 pointed8 to a sharp slowdown in digital advertising9.

许多季度营收表明,数字广告业务大幅放缓。

Meta reported its first-ever decline in revenue, year on year, albeit10 of 1%.

Meta报告称营收首次同比下降,尽管降幅为1%。

Revenue at Alphabet, Google’s parent company, grew at the slowest pace since mid-2020.

谷歌母公司Alphabet的营收增速是2020年年中以来最慢的。

Snap and Twitter also gave a bleak11 outlook for digital ads when they reported weak earnings.

Snap和Twitter在报告盈利疲软时,也对数字广告的前景表示悲观。

Spirit Airlines called off its proposed merger12 with Frontier amid lukewarm shareholder13 support for the deal.

精神航空公司取消了与边疆航空公司的合并计划,因为股东对这笔交易的支持不冷不热。

That opens the way for it to be taken over by JetBlue, which has been circling Spirit with a rival offer for months.

这为该航空公司被捷蓝航空收购打开了道路,捷蓝航空几个月来一直在以竞争对手的报价与精神航空公司周旋。

Their combination would create America’s fifth-largest airline.

这两家公司的合并将缔造美国第五大航空公司。

Credit Suisse reported a quarterly net loss of SFr1.6bn ($1.7bn).

瑞信银行报告季度净亏损16亿瑞士法郎(合17亿美元)。

Unlike many rivals, the Swiss bank’s income from trading fell sharply, and its investment-banking business made a big loss.

与许多竞争对手不同的是,这家瑞士银行的交易业务收入大幅下降,其投资银行业务也出现了巨额亏损。

It announced the departure of Thomas Gottstein as chief executive, to be replaced by Ulrich Korner, who will conduct a strategic review of its operations, the second within a year.

瑞信银行宣布,首席执行官托马斯·戈特斯坦将离职,由乌尔里希·科尔纳接任,科尔纳将对该银行业务进行战略评估,这是一年内的第二次。

Credit Suisse hit the headlines in recent years for a number of scandals, such as its exposure to Archegos, a collapsed14 family office, and for spying on employees.

瑞信银行近年来因一系列丑闻登上新闻头条,比如对倒闭的家族办公室Archegos的曝光,以及对员工的监视。

Intel said that it would make chips for MediaTek, based in Taiwan.

英特尔表示,将为总部位于台湾的联发科生产芯片。

It is one of the biggest deals for Intel’s foundry business, which makes semiconductors15 for other firms without designing them.

这是英特尔代工业务最大的交易之一,该代工业务是为其他公司制造半导体,而非设计半导体。

Meanwhile, the American Senate gave its approval to a bill that would provide huge subsidies16 to domestic chip firms, in order to reduce America’s reliance on foreign ones.

与此同时,美国参议院批准了一项向国内芯片公司提供巨额补贴的法案,以减少美国对外国芯片公司的依赖。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
2 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
5 entice FjazS     
v.诱骗,引诱,怂恿
参考例句:
  • Nothing will entice the children from television.没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
  • I don't see why the English should want to entice us away from our native land.我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
6 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
7 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
8 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
9 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
10 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
11 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
12 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
13 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
14 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
15 semiconductors 0e1983fea761e849266037e7a40cb125     
n.半导体( semiconductor的名词复数 )
参考例句:
  • Crystals may be insulators, semiconductors, or conductors. 晶体可以是绝缘体,半导体,或导体。 来自辞典例句
  • Semiconductors containing such impurities are called p-type semiconductors. 含有这类杂质的半导体叫做P型半导体。 来自辞典例句
16 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴