-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Meta laid off 11,000 employees, or 13% of its workforce1, amid falling revenues from advertising2 and e-commerce.
在广告活动和电子商务收入下降的情况下,Meta解雇了1.1万名员工,占员工总数的13%。
The parent company of Facebook, Instagram and WhatsApp is also considering other cost-cutting measures, and suggested it would close offices.
Facebook、Instagram和WhatsApp的母公司Meta也在考虑其他削减成本的措施,并表示将会关闭办公室。
In a separate filing it said it expects losses to grow significantly next year at its Reality Labs division, at a time when investors3 are already frustrated4 with Meta’s focus on creating a metaverse at the expense of the rest of the business.
在另一份文档中,Meta表示,预计其Reality Labs部门明年的亏损将大幅增长,目前投资者已经对该公司以牺牲其他业务为代价专注于创建元宇宙(metaverse)感到失望。
Mark Zuckerberg said he took full responsibility.
扎克伯格表示,他将承担全部责任。
The company’s market value is now around $270bn, down from $1trn in September 2021.
该公司目前的市值约为2700亿美元,低于2021年9月的1万亿美元。
Meta was not the only big tech company to announce job cuts.
Meta并不是唯一一家宣布裁员的大型科技公司。
Stripe, an online payments firm, is letting go of 14% of its workforce, and Lyft, a ride-hailing company, of 13%.
在线支付公司Stripe将裁员14%,网约车公司Lyft将裁员13%。
Amazon has introduced a freeze on hiring for its corporate5 jobs.
亚马逊已经冻结了企业职位招聘。
Twitter laid off half its staff following Elon Musk’s takeover, though it has reportedly asked some of them to come back.
推特在被埃隆·马斯克收购后,解雇了一半的员工,尽管有报道称,推特已经邀请一些员工返岗。
More than 12m people signed up to Disney+ in the three months to October 1st, taking the total number of subscribers to 164m.
在截至10月1日的三个月内,超过1200万人注册了迪士尼+,使其用户总数达到1.64亿。
That is a faster rate of growth in users than at Netflix, though Netflix has 223m subscribers.
尽管网飞拥有2.23亿用户,但迪士尼+比网飞的用户增长速度更快。
Operating losses at Disney+ have soared, however, causing Disney’s share price to drop by 13%.
然而,迪士尼+的运营亏损飙升,导致迪士尼股价下跌13%。
Following Netflix, it is introducing an ad-supported subscription6 plan next month to entice7 consumers and generate new revenue streams.
继网飞之后,迪士尼为了吸引消费者、产生新的收入来源,将于下个月推出广告支持订阅计划。
Advancing its ambitions in the electric-car market, Foxconn said it would invest $170m in Lordstown Motors, a startup that is developing an electric-powered pick-up truck at a factory in Ohio.
富士康为了振兴电动汽车市场的雄心,表示将向初创公司Lordstown Motors投资1.7亿美元。这家初创公司正在俄亥俄州的一家工厂开发一款电动皮卡车。
Renault is rearranging its business around five divisions, including one based on “new mobility8, energy and data-based services”.
雷诺正在围绕五个部门重整业务,包括一项基于“新移动出行、能源和数据服务”的业务。
The overhaul9 accelerates the flotation of its electric-vehicle unit, Ampere10, next year.
此次全面改革加速了其电动汽车单元Ampere明年的上市。
Renault also launched a joint11 venture with Geely, a Chinese carmaker, to make internal-combustion, hybrid12 and plug-in hybrid engines.
雷诺还与吉利(中国汽车制造商)成立了一家合资企业,生产内燃机、混合动力和插电式混合动力引擎。
In Britain speculation13 mounted that the government will impose a road tax on electric vehicles for the first time when it unveils a budget on November 17th.
在英国,越来越多的人猜测,政府将在11月17日公布预算时,首次对电动汽车征收道路税。
EVs are currently exempt14 from the tax, but the government is looking at ways to offset15 a fall in revenues from fuel duties because of the switch away from petrol to electric.
电动汽车目前免税,但为抵消从汽油转向电动而导致的燃油税收入下降,英国政府正在寻找方法。
The global cryptocurrency market was shaken by the looming16 collapse17 of FTX, one of the biggest exchanges, after a run of customer withdrawals18 left it facing a liquidity19 crunch20.
全球最大的交易所之一FTX即将崩溃,动摇了全球加密货币市场,此前一系列客户撤资导致该交易所面临资金紧缩。
FTX turned to Binance, an arch-rival, for help.
FTX向主要竞争对手Binance寻求帮助。
Binance at first said it would take over FTX, but then pulled out of the deal, citing reports that FTX had “mishandled customer funds” and was being investigated by the authorities.
Binance最初表示将收购FTX,但随后退出了这笔交易,理由是有报道称FTX对“客户资金处理不当”,并正在接受相关部门的调查。
Cryptocurrency prices plunged21. Bitcoin fell to around $16,000, its lowest level in two years.
加密货币价格暴跌。比特币跌至约1.6万美元,为两年来的最低水平。
1 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
2 advertising | |
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的 | |
参考例句: |
|
|
3 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
5 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
6 subscription | |
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方) | |
参考例句: |
|
|
7 entice | |
v.诱骗,引诱,怂恿 | |
参考例句: |
|
|
8 mobility | |
n.可动性,变动性,情感不定 | |
参考例句: |
|
|
9 overhaul | |
v./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|
10 ampere | |
n.(电)安培 | |
参考例句: |
|
|
11 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
12 hybrid | |
n.(动,植)杂种,混合物 | |
参考例句: |
|
|
13 speculation | |
n.思索,沉思;猜测;投机 | |
参考例句: |
|
|
14 exempt | |
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者 | |
参考例句: |
|
|
15 offset | |
n.分支,补偿;v.抵消,补偿 | |
参考例句: |
|
|
16 looming | |
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
17 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
18 withdrawals | |
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻 | |
参考例句: |
|
|
19 liquidity | |
n.流动性,偿债能力,流动资产 | |
参考例句: |
|
|
20 crunch | |
n.关键时刻;艰难局面;v.发出碎裂声 | |
参考例句: |
|
|
21 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|