-
(单词翻译:双击或拖选)
连续加息10次后 美联储按下暂停键
The world this week--Business
本周国际要闻--商业
The Federal Reserve decided1 to leave its key interest rate unchanged at a range of 5% to 5.25%.
美联储决定将关键利率维持在5%至5.25%的区间不变。
It was the first time that America’s central bank left the rate on hold following ten consecutive2 increases, which started in March 2022.
这是美国央行自2022年3月开始连续10次加息后首次保持利率不变。
However, it indicated that it would probably lift the rate twice again this year.
然而,美联储暗示今年可能会再次加息两次。
The easing of inflationary pressures was a big factor behind the Fed’s decision.
缓解通胀压力是美联储做出这一决定的一大因素。
America’s overall annual inflation rate fell to 4% in May, the lowest it’s been since March 2021.
今年5月,美国年度通货膨胀率降至4%,是自2021年3月以来的最低水平。
Core inflation, which strips out energy and food prices, was 5.3%: it has hardly budged3 since the start of the year, in part because housing-related costs are rising.
除去能源和食品价格的核心通胀率为5.3%: 自年初以来几乎没有变化,部分原因是与住房相关的成本正在上升。
Despite higher mortgage rates, house prices are steadily4 increasing again.
尽管抵押贷款利率上升,但房价再次稳步上涨。
The French finance minister, Bruno Le Maire, secured a promise from 75 food producers to cut their prices.
法国财政部长布鲁诺·勒梅尔从75家食品生产商那里获得降价承诺。
Food prices in France rose by 14.1% in the 12 months to May.
截至今年5月,法国食品价格在12个月内上涨了14.1%。
New figures showing that wages are soaring in Britain probably mean that more interest-rate rises from the Bank of England are on the cards.
最新数据显示,英国的工资正在飙升,这可能意味着英国央行可能会进一步加息。
The data caused the yields on short-term government bonds to jump to their highest levels since August 2008, higher even than the spike5 after the ill-fated mini-budget of Liz Truss’s government last September.
这些数据导致短期政府债券收益率跃升至2008年8月以来的最高水平,甚至高于去年9月利兹·特拉斯政府命运不佳的迷你预算出台后的峰值。
UBS completed its takeover of Credit Suisse, bringing an end to the latter’s 167 years of independence; for now it will operate as a subsidiary.
瑞银完成了对瑞信的收购,结束了瑞信167年的独立; 目前,瑞信将作为一家子公司运营。
The emergency takeover was proposed by the Swiss government in March following the collapse6 of market confidence in Credit Suisse after years of scandals and losses.
瑞士政府于今年3月提出紧急收购计划,此前,多年的丑闻与亏损导致市场对瑞信的信心崩塌。
The combined company will oversee7 $5trn in assets.
合并后的公司将监管5万亿美元的资产。
America’s Nasdaq stock exchange agreed to buy Adenza, a provider of risk-management and regulatory software, for $10.5bn.
美国纳斯达克证券交易所同意以105亿美元收购风险管理与监管软件提供商Adenza。
Nasdaq is best known for the tech firms that list their shares on the exchange.
纳斯达克以在该交易所上市的科技公司而闻名。
It reckons the deal will boost its financial-compliance services.
纳斯达克期望,该交易将提升其金融合规服务。
In Japan the Nikkei stockmarket index closed above the 33,000 mark for the first time since 1990.
日本股票指数日经指数(Nikkei)自1990年以来首次收盘突破33000点大关。
It was boosted this week in part by a surge in the share price of SoftBank, amid rumours8 that it might team up with the firm behind Chatgpt.
本周,有传言称软银可能与Chatgpt背后的公司合作,软银股价飙升, 这在一定程度上推动了这一趋势。
The Nikkei has gained 30% this year and the Topix 20%, helped by a weaker yen9 that has attracted foreign investors10.
受日元贬值吸引外资的推动,日经指数今年上涨了30%,东证指数上涨了20%。
1 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
2 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
3 budged | |
v.(使)稍微移动( budge的过去式和过去分词 );(使)改变主意,(使)让步 | |
参考例句: |
|
|
4 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
5 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|
6 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
7 oversee | |
vt.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
8 rumours | |
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传 | |
参考例句: |
|
|
9 yen | |
n. 日元;热望 | |
参考例句: |
|
|
10 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|