英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

精美英文欣赏:写给低头族的诗(1)

时间:2020-12-20 16:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I have 422 friends, yet I am lonely. I speak to all of them every day, yet none of them really know me.

我有422个朋友,但我依旧孤独。我每天跟他们所有人说话,但他们没有一人真正了解我。

The problem I have sits in the spaces between, looking into their eyes, or at a name on a screen.

我的问题在于是要看着他们的双眼,还是屏幕上的名字。

I took a step back, and opened my eyes, I looked around, and then realised that this media we call social, is anything but when we open our computers, and it's our doors we shut.

我后退一步,睁开双眼,环顾四周,发现这个我们称作社交的媒体一点也不具备社交性,当我们打开电脑时,我们就关上了那道门。

All this technology we have, it's just an illusion, community companionship, a sense of inclusion,

我们所拥有的科技只是一种暗示,社群,友谊,包容的感觉,

yet when you step away from this device of delusion1, you awaken2 to see, a world of confusion.

然而,当你离开这个充满幻想的设备,你会忽然惊觉面前的世界充满疑惑。

A world where we're slaves to the technology we mastered, where our information gets sold by some rich greedy bastard3.

在这个世界,我们被我们精通的科技所奴役,资讯被某些富有贪婪的混蛋出卖。

A world of self-interest, self-image, self-promotion, where we share all our best bits, but leave out the emotion.

在这个世界,到处充斥着个人利益、个人形象、个人推广,我们全都分享我们最好的一面,但将情绪抛诸脑后。

We are at our most happy with an experience we share, but is it the same if no one is there?

我们乐于分享某次经历,但如果没人携伴,快乐是否依旧?

Be there for you friends, and they'll be there too, but no one will be, if a group message will do.

对你的朋友伸出援手,他们也会同等付出。但如果群组讯息可以做到的话,就没人会去做。

We edit and exaggerate, we crave4 adulation, we pretend we don't notice the social isolation5.

我们编辑、夸大、渴望得到奉承。我们假装没有注意到社交孤立。

We put our words into order, until our lives are glistening6, we don't even know if anyone is listening.

我们将我们的文字依序编排,将我们的生活点缀得闪闪发光。我们甚至不知道是否有任何人在倾听。

Being alone isn't the problem, let me just emphasize, that if you read a book, paint a picture, or do some exercise, you are being productive, and present,

孤独并不是个问题,让我再强调一下,如果你读本书、画幅画、或做些运动,你的生活是丰富多彩且活在当下的,

not reserved or recluse7, you're being awake and attentive8, and putting your time to good use.

不是沉默且孤僻的。你正清醒且全心投入,并有效利用你的时间。

So when you're in public, and you start to feel alone, put your hands behind your head, and step away from the phone.

所以当你处在公共场合,开始感到孤单的时候,就将你的双手放在脑后,远离手机。

You don't need to stare at your menu, or at your contact list, just talk to one another, and learn to co-exist.

你不需要盯著你的菜单,或是你的通讯录。只要跟彼此对话,学着共存。

I can't stand to hear the silence, of a busy commuter9 train, when no one wants to talk through the fear of looking insane.

我无法忍受听到繁忙的通勤火车上一声不响,没人想要开口,因为怕看起来像疯子。

We're becoming unsocial, it no longer satisfies to engage with one another, and look into someone's eyes.

我们正变得无法进行社会交流,与彼此交流、看著某人的双眼再也无法满足人们了。

We're surrounded by children, who since they were born, watch us living like robots, and think it's the norm.

我们被孩子们围绕,他们自出生后,就看着我们像机器人般生活,并以为这是种常态。

It's not very likely you will make world's greatest dad, if you can't entertain a child without a using an iPad.

你不大可能会成为世界上最好的爸爸,如果你没办法不用iPad就能取悦孩子的话。

When I was a child, I would never be home, I'd be out with my friends, on our bikes we would roam.

当我还是个孩子时,我从不待在家,我和我的朋友们外出,骑著我们的脚踏车闲晃。

We'd ware10 holes in our trainers, and graze up our knees; we'd build our own clubhouse, high up in the trees.

我会穿著破洞的球鞋,擦伤我的双膝。我们会高高地在树上筑起我们自己的俱乐部。

Now the parks are so quiet, it gives me a chill to see no children outside and the swings hanging still.

现在对公园是如此地宁静,让我不寒而栗,户外看不到孩子们,而秋千静止不动。

There's no skipping or hopscotch11, no church and no steeple, we're a generation of idiots, smart phones and dumb people.

没有跳绳、没有跳房子游戏、不去教堂、没有教堂的尖塔。我们是一个充满白痴、智能手机、和愚蠢人们的一代人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 delusion x9uyf     
n.谬见,欺骗,幻觉,迷惑
参考例句:
  • He is under the delusion that he is Napoleon.他患了妄想症,认为自己是拿破仑。
  • I was under the delusion that he intended to marry me.我误认为他要娶我。
2 awaken byMzdD     
vi.醒,觉醒;vt.唤醒,使觉醒,唤起,激起
参考例句:
  • Old people awaken early in the morning.老年人早晨醒得早。
  • Please awaken me at six.请于六点叫醒我。
3 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
4 crave fowzI     
vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
参考例句:
  • Many young children crave attention.许多小孩子渴望得到关心。
  • You may be craving for some fresh air.你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
5 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
6 glistening glistening     
adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 )
参考例句:
  • Her eyes were glistening with tears. 她眼里闪着晶莹的泪花。
  • Her eyes were glistening with tears. 她眼睛中的泪水闪着柔和的光。 来自《用法词典》
7 recluse YC4yA     
n.隐居者
参考例句:
  • The old recluse secluded himself from the outside world.这位老隐士与外面的世界隔绝了。
  • His widow became a virtual recluse for the remainder of her life.他的寡妻孤寂地度过了余生。
8 attentive pOKyB     
adj.注意的,专心的;关心(别人)的,殷勤的
参考例句:
  • She was very attentive to her guests.她对客人招待得十分周到。
  • The speaker likes to have an attentive audience.演讲者喜欢注意力集中的听众。
9 commuter ZXCyi     
n.(尤指市郊之间)乘公交车辆上下班者
参考例句:
  • Police cordoned off the road and diverted commuter traffic. 警察封锁了道路并分流交通。
  • She accidentally stepped on his foot on a crowded commuter train. 她在拥挤的通勤列车上不小心踩到了他的脚。
10 ware sh9wZ     
n.(常用复数)商品,货物
参考例句:
  • The shop sells a great variety of porcelain ware.这家店铺出售品种繁多的瓷器。
  • Good ware will never want a chapman.好货不须叫卖。
11 hopscotch 4rAzYB     
n.小孩独脚跳踢石子的游戏,“跳房子”游戏
参考例句:
  • The children squared off the sidewalk to play hopscotch.孩子们在人行道上划出方格,做“跳房子”的游戏。
  • At hopscotch,the best hoppers are the children.在跳房子的游戏中,孩子是最优秀的单足跳者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   精美英文  美文欣赏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴