-
(单词翻译:双击或拖选)
"You can do this, all right? Just, just scootch down a few inches, and I’ll grab1 you."
嗯,你能做到, 对吧?只要-- 往下挪几英寸--我就会-- 我就会抓牢你
"No, you’ll drop me!"
不, 你会让我掉下去的
"I'm not gonna drop you. I might strangle you for climbing up here in the first place. But drop you, no. Come on!"
我不会让你掉下去,我也许会掐死你,因为你爬到这个地方。但让你掉下去? 不会, 来吧!
"Okay. Just wait."
嗨, 等一下, 好吗?
"Look who I found wandering around the airport!"
看看我发现谁在机场里徘徊
"Hey, Rodney!"
嗨, Rodney!
"Is Parker back up on the roof?"
Parker又爬上屋顶了?
"Yep."
是。
"See if he can find that frisbee2 while he’s up there."
趁他还在上面,让他看看那个飞盘还在不在。
"Yeah, I’m gonna get right on that."
好, 我会处理的。
"Oh! How’s my favorite girl?"
哦, 我的宝贝女儿好吗?
"I’m so happy to see you. It’s such a shame that Alison couldn’t make it."
很高兴见到你,真可惜Allison不能来。
"Oh, just another business trip for the wandering salesman. She’d be bored to tears."
只不过又是一次,到处漂泊的销售员的商务旅行,她会无聊到哭的
"Hey, Parker! Come on, aren’t you going to give me a hug?"
嗨, Parker! 来啊, 你不来拥抱我一下吗?
"It’s grandpa!"
我是爷爷啊!
"Don’t take it personally. He’s scared to climb down."
他不是不理你, 只是不敢爬下来
哦, 我能劝他一下吗?
"Uh, yeah, sure, knock yourself out! Be careful."
当然可以, 尽力吧,好的,当心点!
"Parker. I’ve got a question for you. It’s only one, but it’s kinda an important question.
Parker, 我有个问题想问你,只有一个, 但很重要,
A character defining4 question, actually. Wanna hear it?"
事实上是一个能定义性格的问题,想听听看吗?
"Only a little girl would be afraid to come down the ladder. Now, you’re not a little girl, are you?"
只有小姑娘才会害怕从梯子上下来。你不是小姑娘, 对吧?
"I’m not looking at a little girly girl, am I?"
我眼前的不是一个娇气小姑娘, 是吧?
"Are you okay?"
你没事吧?
"Wow, you got him down!" (to Lynette) "How’d he do that?"
喔, 你把他弄下来了, 怎么办到的?
"Sexism."
大男子主义
1 grab | |
vt./n.攫取,抓取;vi.攫取,抓住(at) | |
参考例句: |
|
|
2 frisbee | |
n.飞盘(塑料玩具) | |
参考例句: |
|
|
3 shot | |
n.炮弹,射击,射手;v.射击,发出,发芽;vbl.射击,发出,发芽 | |
参考例句: |
|
|
4 defining | |
规定( define的现在分词 ); 使明确; 精确地解释; 画出…的线条 | |
参考例句: |
|
|