英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《绝望的主妇》精讲439

时间:2021-05-18 08:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It is often said that necessity is the mother of invention.

常言道:需要是创造之母。

This is how mothers came to invent play dates.

所以母亲们才想出了玩伴这个主意。

So occasionally they could have a little time for themselves.

这样他们就能有点属于自己的时间。

If you need me, I’ll be at the salon1.

有事去发廊找我。

But there are some mothers who don’t get to take advantage of this maternal2 innovation. Mothers like Lynette Scavo...

不过有些母亲没法享受这一创造带来了快乐,比如Lynette Scavo。

...who was no longer able to rest on weekends...

她即使到了周末也没法休息。

Guys, stop it! Stop it, I mean it, come on!

伙计们,停下来!停下来!我很严肃,快点。

...because her twins no longer received play date invitations.

因为她的双胞胎儿子没有自己的玩伴。

Ever since they had convinced Sasha Eden’s boy that a pair of magic wings would allow him to fly.

因为他们俩曾经对Sasha Eden的儿子说一对有魔法的翅膀能让他飞起来。

And they had double-dared Sharon Chazin’s boy to ride his bike blindfolded3.

因为他们曾让Sharon Chazin的儿子蒙着眼睛骑自行车。

And they had encouraged Lisa Seigmann’s boy to try an exciting new game called, ‘Toss the Brick.'

因为他们怂恿Lisa Siegmann的儿子玩一个叫做“扔砖头”的新游戏。

The Scavo twins had become persona-non-grata...

Scavo家的双胞胎成了不受欢迎的人,

...and Lynette’s secret dream of being able to take an occasional nap on Saturdays was growing dimmer and dimmer.

而Lynette周六能偶尔打个盹的梦想则变得越来越渺茫。

Until one day...

直到有一天...

Hey, hey, hey, Porter, Preston, knock it off. All right, did you hear me, I said stop it. Stand up. Stand up! Come here!

嘿,嘿,嘿,嘿,Porter,Preston 别打了!没听见我说话吗?别打了!站起来!站起来,到这来。

I’m so sorry. Did my sons beat you up?

对不起,我儿子打你了吗?

No, we were beating them up.

没有,我们在打他们。

Is that true? Did they beat you up?

真的?他们在打你?

Ah, it didn’t hurt that much.

恩,一点不疼。

Jimmy, PJ, what are you doing? What have I told you about ganging up on people? I am so sorry.

Jimmy, P.J. 你们在干吗?说过多少次了不可以打架!对不起。

Ah, no, it’s, it’s okay. Believe me; my boys can take care of themselves.

没关系。我儿子自己能管好自己。

If they got hurt at all, I’ll pay for the doctor bills.

如果他们哪受伤了,我来付医药费。

No, not to worry. I got the feeling they were sort of enjoying themselves.

不用了,别担心,我倒觉得他们很玩的来

Really?

真的?

What would you say to bringing your boys over to my house and letting them hang out with mine sometime?

要不以后你们把孩子带到我家来有空一起和我儿子玩玩?

And that’s how Lynette finally got what she needed...

Lynette现在终于得到她一直梦寐以求的

...time for herself, and play dates for her kids.

属于自己的时间,还为自己孩子找到了玩伴...

I’m sorry, but my boys decided4 to have a rock fight with your boys.

不好意思,我儿子和你们孩子打石头仗了。

It was fun!

好好玩啊!

Play dates she was determined5 to keep...

几位她不愿意放弃的玩伴

Well, they look fine to me.

呃,我看没什么事。

...at all costs.

不顾一切。

Same time next week?

下周同一时间?

Okay.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 salon VjTz2Z     
n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室
参考例句:
  • Do you go to the hairdresser or beauty salon more than twice a week?你每周去美容院或美容沙龙多过两次吗?
  • You can hear a lot of dirt at a salon.你在沙龙上会听到很多流言蜚语。
2 maternal 57Azi     
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
参考例句:
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
3 blindfolded a9731484f33b972c5edad90f4d61a5b1     
v.(尤指用布)挡住(某人)的视线( blindfold的过去式 );蒙住(某人)的眼睛;使不理解;蒙骗
参考例句:
  • The hostages were tied up and blindfolded. 人质被捆绑起来并蒙上了眼睛。
  • They were each blindfolded with big red handkerchiefs. 他们每个人的眼睛都被一块红色大手巾蒙住了。 来自《简明英汉词典》
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   绝望的主妇  美剧台词
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴