英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国语文第五册 第61期:露西-福斯特(4)

时间:2018-05-09 01:14来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Isabel took the clothes, and, narrowly inspecting them with eye and hand,  婶婶伊莎贝尔拿过衣服,仔细察看一番,

  said, with a fervent1 voice that was heard even in Michael's despair, "No, Lucy is yet among the living." 急切地说,露西还活着,她的声音给绝望的迈克尔带来希望,
  There are no marks of violence on the garments of the innocent; no murderer's hand has been here. 这些衣物上没有任何施暴者的痕迹。不会是谋杀。
  These blood spots have been put here to deceive. 这些血迹好像有意要隐藏什么。
  Besides, would not the murderer have carried off these things? 况且,为什么谋杀犯为什么不把这些衣物带走?
  For what else would he have murdered her? But, oh! foolish despair! What speak I of ? 他(她)又是为什么要杀害她呢?天呀,没有必要绝望!让我说什么好呢?
  For, wicked as the world is—ay! desperately2 wicked—there is not, on all the surface of the wide earth, a hand that would murder our child! 这邪恶的世道!唉呀,简直太邪恶了!在世界上所有地方,但愿不会再有罪恶的手摧残我们的孩子!
  Is it not plain as the sun in the heaven, that Lucy has been stolen by some wretched gypsy beggar? 露西肯定被那些卑鄙无耻的吉卜赛乞丐偷走了,这点,难道不正像天底下阳光那样最简单明白?
  The crowd quietly dispersed3, and horse and foot began to scour4 the country. 人群很快散去了,马匹或脚印很快将布满周边区域。
  Some took the highroads, others all the bypaths, and many the trackless hills. 有人去大路搜索,有人去岔道追踪,还有很多人去那些偏僻的山隘小路寻找。
  Now that they were in some measure relieved from the horrible belief that the child was dead, 此刻,大伙都从孩子已不在世上的可怕念想中解脱出来,
  the worst other calamity5 seemed nothing, for hope brought her back to their arms. 更坏的灾祸看来绝不可能,生的希望已把露西重新带回众人怀抱。
  Agnes had been able to walk home to Bracken-Braes, and Michael and Isabel sat by her bedside. All her strength was gone,  艾格尼丝走过蕨丛簇密的山坡,回到家倒床不起,她看来完全筋疲力尽,迈克尔和伊莎贝尔坐在她的床边。
  and she lay at the mercy of the rustle6 of a leaf, or a shadow across the window. 窗外,树叶沙沙,越过窗棂的阴影,周围仿佛沉浸一片悲戚之中。
  Thus hour after hour passed, till it was again twilight7. 时间一点点流逝,直到满天星斗再现。
  "I hear footsteps coming up the brae," said Agnes, who had for some time appeared to be slumbering8; “我听见有人爬上山坡。”艾格尼丝说着,似乎愣了愣神,
  and in a few moments the voice of Jacob Mayne was heard at the outer door. 不一会,雅各.梅恩的声音在门外响起。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fervent SlByg     
adj.热的,热烈的,热情的
参考例句:
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
  • Austria was among the most fervent supporters of adolf hitler.奥地利是阿道夫希特勒最狂热的支持者之一。
2 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
3 dispersed b24c637ca8e58669bce3496236c839fa     
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
参考例句:
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
4 scour oDvzj     
v.搜索;擦,洗,腹泻,冲刷
参考例句:
  • Mother made me scour the family silver.母亲让我擦洗家里的银器。
  • We scoured the telephone directory for clues.我们仔细查阅电话簿以寻找线索。
5 calamity nsizM     
n.灾害,祸患,不幸事件
参考例句:
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
6 rustle thPyl     
v.沙沙作响;偷盗(牛、马等);n.沙沙声声
参考例句:
  • She heard a rustle in the bushes.她听到灌木丛中一阵沙沙声。
  • He heard a rustle of leaves in the breeze.他听到树叶在微风中发出的沙沙声。
7 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
8 slumbering 26398db8eca7bdd3e6b23ff7480b634e     
微睡,睡眠(slumber的现在分词形式)
参考例句:
  • It was quiet. All the other inhabitants of the slums were slumbering. 贫民窟里的人已经睡眠静了。
  • Then soft music filled the air and soothed the slumbering heroes. 接着,空中响起了柔和的乐声,抚慰着安睡的英雄。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   小学英语  美国语文
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴