-
(单词翻译:双击或拖选)
They were two princes doomed1 to death; 命中注定,两位王子在劫难逃,
Each loved his beauty and his breath: 让人钦羡,青春鲜活风华正茂,
Leave us our life and we will bring fair gifts unto our lord, the king. 尊敬的父王,能否免我们一死,从主那里,给您带来珍贵礼物。
They went together. In the dew, a charmed bird before them flew. 露水清寒,两人同时走向死亡,小鸟振翼,施以魔法悄然而至,
Through sun and thorn one followed it; 又飞来一只,穿过阳光下荆棘,
Upon the other's arm it lit. 落在臂膀,王子霎时全身通明。
A rose, whose faintest flush was worth all buds that ever blew on earth, 嫣红玫瑰,绽放乃是最美宿命,娇嫩蓓蕾,怎能错过世上花期,
One climbed the rocks to reach; ah, well, 枝蔓攀缘,拼命挣扎欲爬崖顶,
Into the other's breast it fell. 没承想到,竟然跌进他人心尖。
When moons go out, to light their hair, 粉墨登场,月光流世,映亮凌乱毛发,
One tried to touch on ghostly ground; 一位王子,触摸阴森地面,
One with the dragon fought to gain the enchanted5 fruit, and fought in vain; 佩戴龙饰王子,拼命挣抱,施加魔法宝贝,转眼不见。
The other breathed the garden's air 另位王子嗅到,芳香满园,
And gathered precious apples there. 得来不费功夫,奇珍异果。
Backward to the imperial gate 两人潜回,皇家宫殿门口,
One took his fortune, one his fate: 各自带回,财富或是噩运,
One showed sweet gifts from sweetest lands, 收获丰盈者,上天馈赠礼物,
The other, torn and empty hands. 双手空空者,魂灵撕裂痛苦。
The king was sad, the king was mute; 国王悲恸不止,缄默无言,
At last he slowly said: My son, 最后缓缓开口,儿子们,
True treasure is not lightly won. 真正宝物,并非轻易得到。
Your brother's hands, wherein you see only these scars, show more to me than if a kingdom's price I found 你哥哥的手,当然你也看见,唯独那疤痕,意义不同寻常,良心才发现,难道王位价值,
In place of each forgotten wound. 就能忘记或替代,所有心灵伤口?
点击收听单词发音
1 doomed | |
命定的 | |
参考例句: |
|
|
2 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
3 gem | |
n.宝石,珠宝;受爱戴的人 [同]jewel | |
参考例句: |
|
|
4 gems | |
growth; economy; management; and customer satisfaction 增长 | |
参考例句: |
|
|
5 enchanted | |
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|