-
(单词翻译:双击或拖选)
The great table in the middle of the room, with its books and work, waits only for the lighting1 of the evening lamp, 房间中央的那张大桌上摆摞着书籍及物件,默默等待夜晚降临的灯光。
to see a return to its stores of embroidery2 and of story. 唯有置身在这熟悉的光影流泻里,才能恍然依稀回到昔日尘嚣。
Upon a little stand under the mirror, which catches now and then a flicker3 of the fire light, 一个矮小身影站着镜子下,眼光不时荒唐地追逐镜面里亮光闪烁,那团映射到天花板上的摇曳火苗,
and makes it play, as if in wanton, upon the ceiling, lies that big book, reverenced4 of your New England parents—the Family Bible. 曾是你自寻其乐的玩耍;翻动家庭《圣经》,那本迁居新大陆后父母敬畏的经书。
that you have often pressed open for a look at its quaint6, old pictures, for a study of those prettily7 bordered pages, 你经常将大书轻轻摊开,饶有兴致地翻阅书中趣闻,浏览那些古老泛黄的画面,好奇地琢磨镶有彩框的书页,
which lie between the Testaments8, and which hold the Family Record. 镶嵌在整套《新约全书》中的彩色插图,以及家族传承的相关记载。
There are the Births;—your father's and your mother's; it seems as if they were born a long time ago; 上面记录着家族成员的出生日期——包括你父母诞日,他们来到这个世界的日子仿佛那么久远,
and even your own date of birth appears an almost incredible distance back. 接着你又找到自己生辰,几乎难以相信的遥远昨天。
Then there are the Marriages;—only one as yet; 书中还记有家庭婚姻——不过仅仅一次,
and your mother's name looks oddly to you: it is hard to think of her as anyone else than your doting9 parent. 母亲名字在你眼里显得颇为古怪,除去那副极为慈爱的面孔,很难想象母亲的其他模样。
Last of all come the Deaths;—only one. Poor Charlie! 所有人最终都离开了这个世界,唯独一人属于非正常死亡,可怜的查理!
How it looks!—“ Died, 12 September, 18—, Charles Henry, aged10 four years.” 这究竟怎么回事?家庭圣经里记载:“查理·亨利卒于18xx年,9月12日,时年4岁。”
You know just how it looks. You have turned to it often; there you seem to be joined to him, though only by the turning of a leaf. 你只知道世事无常,当年还时常翻动那本《圣经》,不过轻轻将书翻动一页,似乎也随早殇的查理而去。
And over your thoughts, as you look at that page of the Record, there sometimes wanders a vague, shadowy fear, 翻阅浏览着家庭记载,你的思绪翻腾不安,模糊可怖的阴影不时无端闯入
which will come,—that your own name may soon be there. 很快,你的名字将会赫然出现在那本书上。
点击收听单词发音
1 lighting | |
n.照明,光线的明暗,舞台灯光 | |
参考例句: |
|
|
2 embroidery | |
n.绣花,刺绣;绣制品 | |
参考例句: |
|
|
3 flicker | |
vi./n.闪烁,摇曳,闪现 | |
参考例句: |
|
|
4 reverenced | |
v.尊敬,崇敬( reverence的过去式和过去分词 );敬礼 | |
参考例句: |
|
|
5 ponderous | |
adj.沉重的,笨重的,(文章)冗长的 | |
参考例句: |
|
|
6 quaint | |
adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的 | |
参考例句: |
|
|
7 prettily | |
adv.优美地;可爱地 | |
参考例句: |
|
|
8 testaments | |
n.遗嘱( testament的名词复数 );实际的证明 | |
参考例句: |
|
|
9 doting | |
adj.溺爱的,宠爱的 | |
参考例句: |
|
|
10 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|