-
(单词翻译:双击或拖选)
迷你对话
A: I feel very miserable1. I took death of my wife very hard, you know.
我沮丧极了,我妻子的死对我打击很大。
B: Cheer up! Let bygones be bygones.
振作点儿!过去的事情就让它过去吧。
A: I’ve tried, not a chance.
我说过了,可是行不通。
B: It seems you have to take time.
看来你需要时间。
对话精讲
第一、 地道表达
地道短语】take something hard
解词释义】该习语的意思是指“因某事而极度悲伤或烦恼,受到的打击很大”。
典型范例】When their child died, they took it very hard.
他们的孩子死时,他们痛苦不堪。
She takes it very hard when her husband had passed away.
她的丈夫去世后,她痛不欲生。
拓展讲解】该习语还有“对某事耿耿于怀”的意思。
典型范例】You needn't take his rudeness so hard.
你不必为他的粗鲁而如此不快。
Forget about trivial disagreements among comrades, and don't take them hard.
同志之间有些小矛盾, 过去就算了, 不要老是耿耿于怀。
Does he take those nasty anonymous2 letters hard?
那些卑鄙的匿名信是否依然使他耿耿于怀?
If you take everything hard, nothing can stop you from success.
如果你对每件事情都耿耿于怀,什么也阻止不了你获得成功。
第二、词海拾贝
cheer up
释义】使(高兴起来),使(振作起来)
范例】I think he misses her terribly. You might cheer him up.
我估计他是太想念她了。也许你可以让他打起点儿精神来。
I wrote that song just to cheer myself up.
我写那首歌是给我自己打气的。
Cheer up, better times may be ahead.
打起精神来,好日子也许还在后头呢。
Cheer up! It can't be as bad as all that.
振作起来!情况不会那么糟。
第三、 谚语
Let bygones be bygones.
释义】既往不咎。(让过去的事情过去吧。)
1 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
2 anonymous | |
adj.无名的;匿名的;无特色的 | |
参考例句: |
|
|