英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

名校励志英语演讲 149:跨越物质的藩篱 让世界今非昔比(6)

时间:2014-03-03 01:44来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   But at this critical juncture1 in our nation's history, at this difficult time, let me suggest that such an approach won't get you where you want to go. It displays a poverty of ambition, that in fact the elevation2 of appearance over substance, of celebrity3 over character, of short-term gains over lasting4 achievement is precisely5 what your generation needs to help end.

  但是,在国家历史上这一关键时刻,在这个困难的时期,我要说,这种选择无法带你到理想的彼岸;它只能表明你缺少雄心壮志——事实上,你们这一代人需要摒弃这样的风气:重表面而轻实质,重名气而轻品质,重短期利益而轻长远发展。
  Now, ASU, I want to highlight—I want to highlight two main problems with that old, tired, me-first approach to life.
  同学们,就这种过时的、陈腐的、以自我为中心的人生观,我想重点说明它存在的两个问题。
  First of all, it distracts you from what's truly important. And it may lead you to compromise your values and your principles and your commitments. Think about it. It's in chasing titles and status, in worrying about the next election rather than the national interests and the interests of those who you're supposed to represent that politicians so often lose their ways in Washington. They spend time thinking about polls, but not about principles.
  首先,这种人生观会使你无法集中于真正重要的东西,还会让你的价值观、做人的原则和责任心大打折扣。仔细想想,正是因为只是追逐头衔和地位,只是担心下次的选举而非国家和所应该代表的人们的利益,致使华盛顿的政客们经常迷失方向。这些政客们考虑的常是投票问题,而不是治国方略。
  It was in pursuit of gaudy6, short-term profits and the bonuses that came with them that so many folks lost their way on Wall Street, engaging in extraordinary risks with other people's money.
  正是因为对虚浮的短期收益和红利的追逐让众多的民众迷失在华尔街上,冒着巨大的风险用他人的钱谋取私利。
  从政之路
  1995年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州国会参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。
  2004年7月,美国民主党召开全国代表大会,奥巴马被指定在第二天做“基调演讲”。
  (所谓“基调演讲”,就是民主党人阐述本党的纲领和政策宣言,通常由本党极有前途的政治新星来发表,1988年做“基调演讲”的人就是时任阿肯色州州长的克林顿。)奥巴马不负众望,他亲自撰写演讲稿,并发表了题为“无畏的希望”(The Audacity7 of Hope)慷慨激昂的演讲。
  在演说中他提出消除党派分歧和种族分歧、实现“一个美国”的梦想。该演讲后,奥巴马成为全美知名的政界人物,同年11月,奥巴马顺利的以高达70%的选票当选,成为美国历史上第5位非洲裔联邦参议员。
  2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。2008年1月4日,在俄亥俄州民主党初选大会上,奥巴马赢得了38%的支持率,领先于知名度高于自己的约翰·爱德华兹以及希拉里·克林顿,在民主党诸位候选人中领跑。2008年6月3日,奥巴马票数领先于希拉里·克林顿,被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。
  2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 juncture e3exI     
n.时刻,关键时刻,紧要关头
参考例句:
  • The project is situated at the juncture of the new and old urban districts.该项目位于新老城区交界处。
  • It is very difficult at this juncture to predict the company's future.此时很难预料公司的前景。
2 elevation bqsxH     
n.高度;海拔;高地;上升;提高
参考例句:
  • The house is at an elevation of 2,000 metres.那幢房子位于海拔两千米的高处。
  • His elevation to the position of General Manager was announced yesterday.昨天宣布他晋升总经理职位。
3 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
4 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
5 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
6 gaudy QfmzN     
adj.华而不实的;俗丽的
参考例句:
  • She was tricked out in gaudy dress.她穿得华丽而俗气。
  • The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
7 audacity LepyV     
n.大胆,卤莽,无礼
参考例句:
  • He had the audacity to ask for an increase in salary.他竟然厚着脸皮要求增加薪水。
  • He had the audacity to pick pockets in broad daylight.他竟敢在光天化日之下掏包。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   励志  英语演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴